A full interlinear translation of The Velveteen Rabbit, or How Toys Become Real (Margery Williams, 1922, public domain) into Asaxi, following the vault’s glossing standard.
Translation conventions
Narrative tense: simple past zè-; the fairy-tale opening uses the Mythic frame (kozèvkozè). The Rabbit’s inner experience uses the Subjective register (ă, mi-, sỏ-), licensed here by literary POV (55_Subjective Tense & Register).
“Real” (the story’s key concept) is rendered with the root xăcè (true/certain): adjective xăcènㆠ“Real, genuine”, noun Xăcèshᆠ“a Real one”, verb xăcèků† “to make Real” (BRG.TRANS). “Become Real” = Xăcèshá niŕa, parallel to attested gajýnnshá niŕa.
Names: the Rabbit = Gaksamipỏpỏ (“velveteen-rabbit”), shortened Pỏpỏ; the Boy = onă Bỏhjá; the Skin Horse = Kamnawopaoshá, shortened Kamnawopao (class-suffix reduction, 47_Morphological Reduction (Class Suffixes)); Nana and Timothy stay as names.
Glossing abbreviations follow 00_Asaxi Glossing & Interlinearization Standard. Additional codes used here: ADJ.W/ADJ.C (-nă/-nýj), QT (tte), VAL (-ŕa validity marker), RED (euphonically reduced adjective), SPEC.W (ponă), VOC (ăjo).
I. Daonoxi — Christmas Morning
There was once a velveteen rabbit, and in the beginning he was really splendid.
He was fat and bunchy, as a rabbit should be; his coat was spotted brown and white, he had real thread whiskers, and his ears were lined with pink sateen.
There were other things in the stocking, nuts and oranges and a toy engine, and chocolate almonds and a clockwork mouse, but the Rabbit was quite the best of all.
Va aśpỏ, pă nona zèxiŕa — gokaewa, gaxagikaewa, igùŕano ŕasopŕoŕo, gachőko gokaewa ja gaåka ýhýshá — dzè Pỏpỏ năgavină să zèxiŕa.
Asaxi
Va
aśpỏ
pă
nona
zèxiŕa
gokaewa
gaxagikaewa
igùŕano
ŕasopŕoŕo
Morphemes
va
aśpỏ
pă
nono-a
zè-xi-ŕa
gokae-wa
ga-xagi-kae-wa
igùŕa-no
ŕaso-pŕoŕo
Gloss
LOC.IN
sock
other
thing-PL
PST-EXIST-VAL
nut-PL
ATT-ember-fruit-PL
play-thing†
steam-wagon†
Asaxi
gachőko
gokaewa
ja
gaåka
ýhýshá
dzè
Pỏpỏ
năgavină
să
zèxiŕa
Morphemes
ga-chőko
gokae-wa
ja
ga-åka
ýhý-shá
dzè
pỏpỏ
nă-gavi-nă
să
zè-xi-ŕa
Gloss
ATT-chocolate†
nut-PL
and
ATT-clock
mouse-creature
but
Rabbit
SUP.W-good-ADJ.W
one
PST-EXIST-VAL
For at least two hours the Boy loved him, and then Aunts and Uncles came to dinner, and there was a great rustling of tissue paper and unwrapping of parcels, and in the excitement of looking at all the new presents the Velveteen Rabbit was forgotten.
Nixå tam jhiwa onă Bỏhjá ni xő zèsùkixů zå, mỏbama ja bỏbama ni anő komonů zèxogă, ŕa sè txenă shěno dănă jýno ja anő pỏkashů zèxiŕa, ŕa va sè [jëný daona ijonů] mmbă, dhè onă Gaksamipỏpỏ zèxůxů.
Asaxi
Nixå
tam
jhiwa
onă
Bỏhjá
ni
xő
zèsùkixů
zå
mỏbama
ja
bỏbama
Morphemes
ni-x-å
tam
jhi-wa
onă
bỏhjá
ni
xő
zè-sùki-x-ů
zå
mỏba-ma
ja
bỏba-ma
Gloss
DUR
two
hour†-PL
DEF.W
boy
ALL
3SG.M
PST-love-BRG.INTER-VBZ
then
aunt-PL
and
uncle-PL
Asaxi
ni
anő
komonů
zèxogă
ŕa
sè
txenă
shěno
dănă
jýno
ja
anő
pỏkashů
zèxiŕa
Morphemes
ni
anő
komo-n-ů
zè-xogă
ŕa
sè
txe-nă
shěno
dă-nă
jýno
ja
anő
pỏka-sh-ů
zè-xi-ŕa
Gloss
ALL
INDEF
meal-BRG.PERF-VBZ
PST-arrive
and
GEN
translucent-ADJ.W
paper
big-ADJ.W
sound
and
INDEF
wrap-BRG.PRIV-VBZ
PST-EXIST-VAL
Asaxi
ŕa
va
sè
jëný
daona
ijonů
mmbă
dhè
onă
Gaksamipỏpỏ
zèxůxů
Morphemes
ŕa
va
sè
jë-ný
daono-a
ijo-n-ů
mmbă
dhè
onă
ga-aksami-pỏpỏ
zè-xůxů
Gloss
and
LOC.IN
GEN
new†-ADJ.C.RED
gift-PL
see-BRG.PERF-VBZ
excitement
TOP
DEF.W
Velveteen-Rabbit
PST-forget
II. Onă Hjávakam — The Nursery
For a long time he lived in the toy cupboard or on the nursery floor, and no one thought very much about him.
Nixå dănă å, xő va sè igùŕana nomáka si na sè hjávakam pùkŕo zèvivinů, ŕa kshá xa ăni xő dăgo ŕimaná.
Asaxi
Nixå
dănă
å
xő
va
sè
igùŕana
nomáka
si
na
sè
hjávakam
pùkŕo
zèvivinů
Morphemes
ni-x-å
dă-nă
å
xő
va
sè
igùŕa-no-a
nomáka
si
na
sè
hjá-vakam
pùkŕo
zè-vivi-n-ů
Gloss
DUR
big-ADJ.W
time
3SG.M
LOC.IN
GEN
toy†-PL
box
or
LOC.ON
GEN
child-room†
floor
PST-live-BRG.PERF-VBZ
Asaxi
ŕa
kshá
xa
ăni
xő
dăgo
ŕimaná
Morphemes
ŕa
kshá
xa
ăni
xő
dăgo
ŕima-ná
Gloss
and
who
even
REF
3SG.M
much
think-NEG
He was naturally shy, and being only made of velveteen, some of the more expensive toys quite snubbed him.
The model boat, who had lived through two seasons and lost most of his paint, caught the tone from them and never missed an opportunity of referring to his rigging in technical terms.
The Rabbit could not claim to be a model of anything, for he didn’t know that real rabbits existed; he thought they were all stuffed with sawdust like himself, and he understood that sawdust was quite out-of-date and should never be mentioned in modern circles.
Even Timothy, the jointed wooden lion, who was made by the disabled soldiers, and should have had broader views, put on airs and pretended he was connected with Government.
Between them all the poor little Rabbit was made to feel himself very insignificant and commonplace, and the only person who was kind to him at all was the Skin Horse.
The Skin Horse had lived longer in the nursery than any of the others.
Nani Kamnawopao izo pă sháma săsă, va hjávakam nixå nadănă å zèvivinů.
Asaxi
Nani
Kamnawopao
izo
pă
sháma
săsă
va
hjávakam
nixå
nadănă
å
zèvivinů
Morphemes
nani
kamnawo-pao
izo
pă
shá-ma
săsă
va
hjá-vakam
ni-x-å
na-dă-nă
å
zè-vivi-n-ů
Gloss
more
Skin-Horse
than
other
person-PL
all
LOC.IN
nursery†
DUR
CMPR-big-ADJ.W
time
PST-live-BRG.PERF-VBZ
He was so old that his brown coat was bald in patches and showed the seams underneath, and most of the hairs in his tail had been pulled out to string bead necklaces.
He was wise, for he had seen a long succession of mechanical toys arrive to boast and swagger, and by-and-by break their mainsprings and pass away, and he knew that they were only toys, and would never turn into anything else.
For nursery magic is very strange and wonderful, and only those playthings that are old and wise and experienced like the Skin Horse understand all about it.
Sèwo hjávakam-txaŕăijo xăsiŕoný xăjovină xiŕa, ŕa onă [txăný shána Kamnawopao ůwů zèvivinů] igùŕana să ăni jo săsă cő.
Asaxi
Sèwo
hjávakam-txaŕăijo
xăsiŕoný
xăjovină
xiŕa
ŕa
onă
[txăný
shána
Kamnawopao
ůwů
zèvivinů]
igùŕana
să
ăni
jo
săsă
cő
Morphemes
sèwo
hjá-vakam-txa-ŕăijo
xă-siŕo-ný
xă-jovi-nă
xi-ŕa
ŕa
onă
txă-ný
shá-na
kamnawo-pao
ů-w-ů
zè-vivi-n-ů
igùŕa-no-a
să
ăni
jo
săsă
cő
Gloss
because
nursery†-magic†
EMPH-strange-ADJ.C.RED†
EMPH-beauty-ADJ.W
EXIST-VAL
and
DEF.W
old†-ADJ.C.RED
wise-ADJ.W.RED
Skin-Horse
ACT.BE-BRG.SEMB-VBZ
PST-live-BRG.PERF-VBZ
toy†-PL
only
REF
3SG.INAN
all
understand
IV. «Xăcènă kjo xiŕa?» — “What is REAL?”
“What is REAL?” asked the Rabbit one day, when they were lying side by side near the nursery fender, before Nana came to tidy the room. “Does it mean having things that buzz inside you and a stick-out handle?”
«Xăcènă kjo xiŕa?» tte, gănå Pỏpỏ zèkëjù — xa ba sè hjávakam ŕămáka, gja babů nivå, Nana [vakam binů] ni xogă panå.
Asaxi
«Xăcènă
kjo
xiŕa»
tte
gănå
Pỏpỏ
zèkëjù
xa
ba
sè
hjávakam
ŕămáka
gja
babů
nivå
Morphemes
xăcè-nă
kjo
xi-ŕa
tte
gănå
pỏpỏ
zè-këjù
xa
ba
sè
hjá-vakam
ŕămáka
gja
ba-b-ů
nivå
Gloss
Real†-ADJ.W
what
EXIST-VAL
QT
sometime
Rabbit
PST-ask
?
LOC.BESIDE
GEN
nursery†
hearth
3PL.NB
LOC.BESIDE-EP-ACT.BE
while
Asaxi
Nana
[vakam
binů]
ni
xogă
panå
Morphemes
Nana
vakam
bi-n-ů
ni
xogă
panå
Gloss
Nana
room
line-BRG.PERF-VBZ
ALL
arrive
not.yet
«[Vano zizisů nona ja anő pădåmë kmano ma] tte jo ijù kè?»
Asaxi
[Vano
zizisů
nona
ja
anő
pădåmë
kmano
ma]
tte
jo
ijù
kè
Morphemes
va-no
zizi-s-ů
nono-a
ja
anő
pă-dåmë
kma-no
ma
tte
jo
ijù
kè
Gloss
LOC.IN-2SG
mosquito-BRG.AUD-VBZ
thing-PL
and
INDEF
LOC.OUT-show
hold-thing†
have
QT
3SG.INAN
mean
Q
“Real isn’t how you are made,” said the Skin Horse. “It’s a thing that happens to you. When a child loves you for a long, long time, not just to play with, but REALLY loves you, then you become Real.”
«Xăcènă tte, [ksá no kamŕů] nèŕa,» tte Kamnawopao zëjù. «Jo onýj [ni no xogă] nono xiŕa. Hjá ni no nixå xădăna å sùkixů vå — igùŕanů då să ná, dzè xăsùkixů — zå no Xăcèshá niŕa.»
Asaxi
«Xăcènă
tte
[ksá
no
kamŕů]
nèŕa»
tte
Kamnawopao
zëjù
Morphemes
xăcè-nă
tte
ksá
no
kam-ŕ-ů
nè-ŕa
tte
kamnawo-pao
zè-ijù
Gloss
Real†-ADJ.W
TOP
how
2SG
build-BRG.GEN-VBZ
NEG.COP
QT
Skin-Horse
PST-say
Asaxi
Jo
onýj
[ni
no
xogă]
nono
xiŕa
Morphemes
jo
onýj
ni
no
xogă
nono
xi-ŕa
Gloss
3SG.INAN
DEF.C
ALL
2SG
arrive
thing
EXIST-VAL
Asaxi
Hjá
ni
no
nixå
xădăna
å
sùkixů
vå
igùŕanů
då
să
ná
dzè
xăsùkixů
zå
no
Xăcèshá
niŕa
Morphemes
hjá
ni
no
ni-x-å
xă-dă-na
å
sùki-x-ů
vå
igùŕa-n-ů
då
să
ná
dzè
xă-sùki-x-ů
zå
no
xăcè-shá
ni-ŕa
Gloss
child
ALL
2SG
DUR
EMPH-big-ADJ.W.RED
time
love-BRG.INTER-VBZ
when
play-BRG.PERF-VBZ
for
only
NEG
but
EMPH-love-BRG.INTER-VBZ
then
2SG
Real†-creature
BECOME-VAL
“Does it hurt?” asked the Rabbit.
«Jo aixa kè?» tte Pỏpỏ zèkëjù.
Asaxi
«Jo
aixa
kè»
tte
Pỏpỏ
zèkëjù
Morphemes
jo
aixa
kè
tte
pỏpỏ
zè-këjù
Gloss
3SG.INAN
hurt
Q
QT
Rabbit
PST-ask
“Sometimes,” said the Skin Horse, for he was always truthful. “When you are Real you don’t mind being hurt.”
“It doesn’t happen all at once,” said the Skin Horse. “You become. It takes a long time. That’s why it doesn’t often happen to people who break easily, or have sharp edges, or who have to be carefully kept.”
«Jo săbam xogăná,» tte Kamnawopao zëjù. «No niŕa. Jo xădănă å wëè. Ninå jo ni onă [ală dzo’] sháma, si ni onă [sxëbony tama ma] sháma, si ni onă [dhè hjihjină sùva wëè] sháma nanå xogăná.»
Asaxi
«Jo
săbam
xogăná»
No
niŕa
Jo
xădănă
å
wëè
Morphemes
jo
să-bam
xogă-ná
no
ni-ŕa
jo
xă-dă-nă
å
wëè
Gloss
3SG.INAN
one-time
arrive-NEG
2SG
BECOME-VAL
3SG.INAN
EMPH-big-ADJ.W
time
require
Asaxi
Ninå
jo
ni
onă
[ală
dzo’]
sháma
si
ni
onă
[sxëbony
tama
ma]
sháma
Morphemes
ninå
jo
ni
onă
ală
dzo’
shá-ma
si
ni
onă
sxëbo-ný
tamo-a
ma
shá-ma
Gloss
therefore
3SG.INAN
ALL
DEF.W
easily
break
person-PL
or
ALL
DEF.W
sharp-ADJ.C.RED
edge-PL
have
person-PL
Asaxi
si
ni
onă
[dhè
hjihjină
sùva
wëè]
sháma
nanå
xogăná
Morphemes
si
ni
onă
dhè
hjihji-nă
sùva
wëè
shá-ma
nanå
xogă-ná
Gloss
or
ALL
DEF.W
TOP
delicate-ADJ.W
care.for
require
person-PL
often
arrive-NEG
“Generally, by the time you are Real, most of your hair has been loved off and your eyes drop out and you get loose in the joints and very shabby. But these things don’t matter at all, because once you are Real you can’t be ugly, except to people who don’t understand.”
Opùnå, no Xăcèshá niŕa måniåkam, dhè sè no těpỏ dăgo bă sùki hùzèvèshů, sè no mëja pădopù, sè no xodëa alănů, ŕa no xăksùnýj niŕa. Dzè o-nona săsă itáka nỏwë, sèwo no Xăcèshá săbam niŕa vå, no fůjovină ůjů ken.ná — då onă [cőná] sháma să.
Asaxi
Opùnå
no
Xăcèshá
niŕa
måniåkam
dhè
sè
no
těpỏ
dăgo
bă
sùki
hùzèvèshů
Morphemes
opùnå
no
xăcè-shá
ni-ŕa
måniåkam
dhè
sè
no
těpỏ
dăgo
bă
sùki
hù-zè-vè-sh-ů
Gloss
usually
2SG
Real†-creature
BECOME-VAL
by.the.time
TOP
GEN
2SG
hair
most
INS
love
PLUP-PST-plant-BRG.PRIV-VBZ
Asaxi
sè
no
mëja
pădopù
sè
no
xodëa
alănů
ŕa
no
xăksùnýj
niŕa
Morphemes
sè
no
mëjo-a
pă-dopù
sè
no
xo-dë-a
ală-n-ů
ŕa
no
xă-ksù-nýj
ni-ŕa
Gloss
GEN
2SG
eye-PL
LOC.OUT-fall
GEN
2SG
move-limb-PL
loosen-BRG.PERF-VBZ
and
2SG
EMPH-worn†-ADJ.C
BECOME-VAL
Asaxi
Dzè
o-nona
săsă
itáka
nỏwë
sèwo
no
Xăcèshá
săbam
niŕa
vå
Morphemes
dzè
o-nono-a
săsă
itáka
nỏ-wë
sèwo
no
xăcè-shá
să-bam
ni-ŕa
vå
Gloss
but
PROX-thing-PL
all
worry
NEG-NEED
because
2SG
Real†-creature
one-time
BECOME-VAL
when
Asaxi
no
fůjovină
ůjů
ken.ná
då
onă
[cőná]
sháma
să
Morphemes
no
fů-jovi-nă
ů-j-ů
ken.ná
då
onă
cő-ná
shá-ma
să
Gloss
2SG
PRIV-beauty-ADJ.W
ACT.BE-BRG.VIS-VBZ
CANNOT
for
DEF.W
understand-NEG
person-PL
only
“I suppose you are Real?” said the Rabbit. And then he wished he had not said it, for he thought the Skin Horse might be sensitive. But the Skin Horse only smiled.
“The Boy’s Uncle made me Real,” he said. “That was a great many years ago; but once you are Real you can’t become unreal again. It lasts for always.”
«Sè onă Bỏhjá bỏba wo zèxăcèků,» tte xő zëjù. «Jo xădăgo txăa hùwo zèxiŕa; dzè no Xăcèshá săbam niŕa vå, no fůxăcèshá nanániŕa ken.ná. Jo onå måmåŕa.»
Asaxi
«Sè
onă
Bỏhjá
bỏba
wo
zèxăcèků»
tte
xő
zëjù
Morphemes
sè
onă
bỏhjá
bỏba
wo
zè-xăcè-k-ů
tte
xő
zè-ijù
Gloss
GEN
DEF.W
boy
uncle
1SG
PST-Real†-BRG.TRANS-VBZ
QT
3SG.M
PST-say
Asaxi
Jo
xădăgo
txăa
hùwo
zèxiŕa
dzè
no
Xăcèshá
săbam
niŕa
vå
Morphemes
jo
xă-dăgo
txă-a
hùwo
zè-xi-ŕa
dzè
no
xăcè-shá
să-bam
ni-ŕa
vå
Gloss
3SG.INAN
EMPH-many
year-PL
ago
PST-EXIST-VAL
but
2SG
Real†-creature
one-time
BECOME-VAL
when
Asaxi
no
fůxăcèshá
nanániŕa
ken.ná
Jo
onå
måmåŕa
Morphemes
no
fů-xăcè-shá
na-ná-ni-ŕa
ken.ná
jo
onå
måmå-ŕa
Gloss
2SG
PRIV-Real†-creature
ITER-NEG-BECOME-VAL
CANNOT
3SG.INAN
forever
TERM-VAL
The Rabbit sighed. He thought it would be a long time before this magic called Real happened to him. He longed to become Real, to know what it felt like; and yet the idea of growing shabby and losing his eyes and whiskers was rather sad. He wished that he could become it without these uncomfortable things happening to him.
Pỏpỏ dănă săfwù zèxopă. [O [dhè Xăcènă zèvonů] txaŕăijo ni wo xogă panå nixå xădănă å] tte xő zèŕima. Ă xő [Xăcèshá niŕa, ŕa [jo ksá ůchů] cè] izovivi sỏjå; dzè onă [ksùnýj niŕa ja mëja fùbiwa tákshù] ŕimå exenýj zèxiŕa. [Wo — o-tètána nona ni wo xogăná chě — jo niŕa ken] tte xő zèjå dăxă.
Asaxi
Pỏpỏ
dănă
săfwù
zèxopă
Morphemes
pỏpỏ
dă-nă
săfwù
zè-xopă
Gloss
Rabbit
big-ADJ.W
breath
PST-expel
Asaxi
[O
[dhè
Xăcènă
zèvonů]
txaŕăijo
ni
wo
xogă
panå
nixå
xădănă
å]
tte
xő
zèŕima
Morphemes
o
dhè
xăcè-nă
zèvo-n-ů
txa-ŕăijo
ni
wo
xogă
panå
ni-x-å
xă-dă-nă
å
tte
xő
zè-ŕima
Gloss
PROX
TOP
Real†-ADJ.W
name-BRG.PERF-VBZ
magic†
ALL
1SG
arrive
not.yet
DUR
EMPH-big-ADJ.W
time
QT
3SG.M
PST-think
Asaxi
Ă
xő
[Xăcèshá
niŕa
ŕa
[jo
ksá
ůchů]
cè]
izovivi
sỏjå
Morphemes
ă
xő
xăcè-shá
ni-ŕa
ŕa
jo
ksá
ů-ch-ů
cè
izovivi
sỏ-jå
Gloss
SUBJ.EMO
3SG.M
Real†-creature
BECOME-VAL
and
3SG.INAN
how
ACT.BE-BRG.SUBJ-VBZ
know
desperately
PST.SUBJ-want
Asaxi
dzè
onă
[ksùnýj
niŕa
ja
mëja
fùbiwa
tákshù]
ŕimå
exenýj
zèxiŕa
Morphemes
dzè
onă
ksù-nýj
ni-ŕa
ja
mëjo-a
fùbi-wa
tákshù
ŕimå
exe-nýj
zè-xi-ŕa
Gloss
but
DEF.W
worn†-ADJ.C
BECOME-VAL
and
eye-PL
whisker†-PL
lose
idea
sorrowful-ADJ.C
PST-EXIST-VAL
Asaxi
[Wo
o-tètána
nona
ni
wo
xogăná
chě
jo
niŕa
ken]
tte
xő
zèjå
dăxă
Morphemes
wo
o-tètá-na
nono-a
ni
wo
xogă-ná
chě
jo
ni-ŕa
ken
tte
xő
zè-jå
dăxă
Gloss
1SG
PROX-pain-ADJ.W.RED
thing-PL
ALL
1SG
arrive-NEG
if
3SG.INAN
BECOME-VAL
CAN
QT
3SG.M
PST-wish
OPT
V. Nana
There was a person called Nana who ruled the nursery. Sometimes she took no notice of the playthings lying about, and sometimes, for no reason whatever, she went swooping about like a great wind and hustled them away in cupboards.
Ponă [dhè Nana zèvonů] shá zèxiŕa, ko hjávakam zèxùja. Izånixå ko onă gă-igùŕana zèxijsha, ŕa izånixå — fůsèwo — ko dăfwù ůwů zègănů ŕa hja nini nomáka zèpùxa.
Asaxi
Ponă
[dhè
Nana
zèvonů]
shá
zèxiŕa
ko
hjávakam
zèxùja
Morphemes
ponă
dhè
Nana
zèvo-n-ů
shá
zè-xi-ŕa
ko
hjá-vakam
zè-xùja
Gloss
SPEC.W
TOP
Nana
name-BRG.PERF-VBZ
person
PST-EXIST-VAL
3SG.F
nursery†
PST-command
Asaxi
Izånixå
ko
onă
gă-igùŕana
zèxijsha
ŕa
izånixå
fůsèwo
ko
dăfwù
ůwů
zègănů
ŕa
hja
nini
nomáka
zèpùxa
Morphemes
izånixå
ko
onă
gă-igùŕa-no-a
zè-x-ijsha
ŕa
izånixå
fů-sèwo
ko
dă-fwù
ů-w-ů
zè-gă-n-ů
ŕa
hja
ni-ni
nomáka
zè-pùxa
Gloss
sometimes
3SG.F
DEF.W
ABS-toy†-PL
PST-EP-ignore
and
sometimes
PRIV-reason
3SG.F
AUG-wind
ACT.BE-BRG.SEMB-VBZ
PST-wander-BRG.PERF-VBZ
and
3PL.INAN
INC-ALL
box
PST-shove
She called this “tidying up,” and the playthings all hated it, especially the tin ones. The Rabbit didn’t mind it so much, for wherever he was thrown he came down soft.
«Anő binů» tte ko o zèzèvonů, ŕa igùŕana săsă ni jo zèkůxo — garo igùŕana nadăgo. Pỏpỏ dăgo zèxitákaná, sèwo dhè xő gă-ni txo chěxa, xő pỏnă zèdopù.
Asaxi
«Anő
binů»
tte
ko
o
zèzèvonů
ŕa
igùŕana
săsă
ni
jo
zèkůxo
garo
igùŕana
nadăgo
Morphemes
anő
bi-n-ů
tte
ko
o
zè-zèvo-n-ů
ŕa
igùŕa-no-a
săsă
ni
jo
zè-kůxo
ga-ro
igùŕa-no-a
na-dăgo
Gloss
INDEF
line-BRG.PERF-VBZ
QT
3SG.F
PROX
PST-name-BRG.PERF-VBZ
and
toy†-PL
all
ALL
3SG.INAN
PST-hate
ATT-iron
toy†-PL
CMPR-much
Asaxi
Pỏpỏ
dăgo
zèxitákaná
sèwo
dhè
xő
gă-ni
txo
chěxa
xő
pỏnă
zèdopù
Morphemes
pỏpỏ
dăgo
zè-x-itáka-ná
sèwo
dhè
xő
gă-ni
txo
chěxa
xő
pỏ-nă
zè-dopù
Gloss
Rabbit
much
PST-EP-worry-NEG
because
TOP
3SG.M
LOC.WAND-ALL
throw
even.if
3SG.M
soft†-ADJ.W
PST-fall
One evening, when the Boy was going to bed, he couldn’t find the china dog that always slept with him. Nana was in a hurry, and it was too much trouble to hunt for china dogs at bedtime, so she simply looked about her, and seeing that the toy cupboard door stood open, she made a swoop.
Gănå xipùŕo, onă Bỏhjá ni ỏbỏŕo xo nivå, xő onă [zá xő onå nùnù] gacùgo haoshá ijpù ken.ná zèbů. Nana ŕănabină zèbů, ŕa [va sè nùnù å gacùgo haosháma ăxo] nadănă xè zèxiŕa, sèni ko obi să zèmëjonů, ŕa [sè igùŕana nomáka kem em.mo bů] ijo vå, ko săbam zègùmë.
Asaxi
Gănå
xipùŕo
onă
Bỏhjá
ni
ỏbỏŕo
xo
nivå
xő
onă
[zá
xő
onå
nùnù]
gacùgo
haoshá
ijpù
ken.ná
zèbů
Morphemes
gănå
xipùŕo
onă
bỏhjá
ni
ỏbỏŕo
xo
nivå
xő
onă
zá
xő
onå
nùnù
ga-cùgo
hao-shá
ijpù
ken.ná
zè-b-ů
Gloss
sometime
dusk
DEF.W
boy
ALL
bed
go
while
3SG.M
DEF.W
COM
3SG.M
always
sleep
ATT-clay
dog
spot
CANNOT
PST-EP-ACT.BE
Asaxi
Nana
ŕănabină
zèbů
ŕa
[va
sè
nùnù
å
gacùgo
haosháma
ăxo]
nadănă
xè
zèxiŕa
Morphemes
Nana
ŕănabi-nă
zè-b-ů
ŕa
va
sè
nùnù
å
ga-cùgo
hao-shá-ma
ăxo
na-dă-nă
xè
zè-xi-ŕa
Gloss
Nana
fast-ADJ.W
PST-EP-ACT.BE
and
LOC.IN
GEN
sleep
time
ATT-clay
dog-PL
pursue
CMPR-big-ADJ.W
effort
PST-EXIST-VAL
Asaxi
sèni
ko
obi
să
zèmëjonů
ŕa
[sè
igùŕana
nomáka
kem
em.mo
bů]
ijo
vå
ko
săbam
zègùmë
Morphemes
sèni
ko
obi
să
zè-mëjo-n-ů
ŕa
sè
igùŕa-no-a
nomáka
kem
em.mo
b-ů
ijo
vå
ko
să-bam
zè-gùmë
Gloss
so
3SG.F
vicinity
only
PST-gaze-BRG.PERF-VBZ
and
GEN
toy†-PL
box
door
open
EP-ACT.BE
see
when
3SG.F
one-time
PST-seize
“Here,” she said, “take your old Bunny! He’ll do to sleep with you!” And she dragged the Rabbit out by one ear, and put him into the Boy’s arms.
«O,» tte ko zëjù, «sè no txănýj Pỏpỏhjá tapùhè! Zá no nùnù då xő gavină paxiŕa!» Ŕa ko Pỏpỏ bă să mimi zèpăkŕaga, ŕa xő ni sè onă Bỏhjá tëbiwa zètopù.
Asaxi
«O»
tte
ko
zëjù
sè
no
txănýj
Pỏpỏhjá
tapùhè
Morphemes
o
tte
ko
zè-ijù
sè
no
txă-nýj
pỏpỏ-hjá
tapù-hè
Gloss
here
QT
3SG.F
PST-say
GEN
2SG
old†-ADJ.C
rabbit-child
take-IMP
Asaxi
Zá
no
nùnù
då
xő
gavină
paxiŕa
Morphemes
zá
no
nùnù
då
xő
gavi-nă
pa-xi-ŕa
Gloss
COM
2SG
sleep
for
3SG.M
good-ADJ.W
FUT-EXIST-VAL
Asaxi
Ŕa
ko
Pỏpỏ
bă
să
mimi
zèpăkŕaga
ŕa
xő
ni
sè
onă
Bỏhjá
tëbiwa
zètopù
Morphemes
ŕa
ko
pỏpỏ
bă
să
mimi
zè-pă-kŕaga
ŕa
xő
ni
sè
onă
bỏhjá
tëbi-wa
zè-topù
Gloss
and
3SG.F
Rabbit
INS
one
ear
PST-LOC.OUT-drag
and
3SG.M
ALL
GEN
DEF.W
boy
arm-PL
PST-place
VI. Va sè onă Bỏhjá ỏbỏŕo — In the Boy’s Bed
That night, and for many nights after, the Velveteen Rabbit slept in the Boy’s bed. At first he found it rather uncomfortable, for the Boy hugged him very tight, and sometimes he rolled over on him, and sometimes he pushed him so far under the pillow that the Rabbit could scarcely breathe.
But very soon he grew to like it, for the Boy used to talk to him, and made nice tunnels for him under the bedclothes that he said were like the burrows the real rabbits lived in.
And they had splendid games together, in whispers, when Nana had gone away to her supper and left the nightlight burning on the mantelpiece.
Ŕa gja tamni, zá sùsù, jovina igùŕa zèma — vå Nana ni sè ko chỏno hùzèxoxo ŕa maopjo na sè ŕămáka nonawo pjonů zèbăhè.
Asaxi
Ŕa
gja
tamni
zá
sùsù
jovina
igùŕa
zèma
Morphemes
ŕa
gja
tamni
zá
sùsù
jovi-na
igùŕa
zè-ma
Gloss
and
3PL.NB
together
COM
whisper
beautiful-ADJ.W.RED
game
PST-have
Asaxi
vå
Nana
ni
sè
ko
chỏno
hùzèxoxo
ŕa
maopjo
na
sè
ŕămáka
nonawo
pjonů
zèbăhè
Morphemes
vå
Nana
ni
sè
ko
chỏno
hù-zè-xoxo
ŕa
mao-pjo
na
sè
ŕămáka
nonawo
pjo-n-ů
zè-bă-hè
Gloss
when
Nana
ALL
GEN
3SG.F
food
PLUP-PST-depart
and
night-lamp†
LOC.ON
GEN
hearth
shelf
shine-BRG.PERF-VBZ
PST-PERM-let
And when the Boy dropped off to sleep, the Rabbit would snuggle down close under his little warm chin and dream, with the Boy’s hands clasped close round him all night long.
And so time went on, and the little Rabbit was very happy—so happy that he never noticed how his beautiful velveteen fur was getting shabbier and shabbier, and his tail coming unsewn, and all the pink rubbed off his nose where the Boy had kissed him.
Spring came, and they had long days in the garden, for wherever the Boy went the Rabbit went too. He had rides in the wheelbarrow, and picnics on the grass, and lovely fairy huts built for him under the raspberry canes behind the flower border.
Jëtxă zèxogă, ŕa gja va văŕo dăna xiwa zèma, sèwo dhè onă Bỏhjá gă-ni xo chěxa, Pỏpỏ xa zèxo. Xő va pŕoŕo zèxonů, na vivi zèkomonů, ŕa då xő — pù kŕahjákae bùŕo, hù sè piva bi — jovina txenshá-xăta zèkamŕů.
Asaxi
Jëtxă
zèxogă
ŕa
gja
va
văŕo
dăna
xiwa
zèma
sèwo
dhè
onă
Bỏhjá
gă-ni
xo
chěxa
Pỏpỏ
xa
zèxo
Morphemes
jë-txă
zè-xogă
ŕa
gja
va
văŕo
dă-na
xi-wa
zè-ma
sèwo
dhè
onă
bỏhjá
gă-ni
xo
chěxa
pỏpỏ
xa
zè-xo
Gloss
spring†
PST-arrive
and
3PL.NB
LOC.IN
garden
long-ADJ.W.RED
day-PL
PST-have
because
TOP
DEF.W
boy
WAND-ALL
go
even.if
Rabbit
also
PST-go
Asaxi
Xő
va
pŕoŕo
zèxonů
na
vivi
zèkomonů
Morphemes
xő
va
pŕoŕo
zè-xo-n-ů
na
vivi
zè-komo-n-ů
Gloss
3SG.M
LOC.IN
cart
PST-ride-BRG.PERF-VBZ
LOC.ON
grass
PST-meal-BRG.PERF-VBZ
Asaxi
ŕa
då
xő
pù
kŕahjákae
bùŕo
hù
sè
piva
bi
jovina
txenshá-xăta
zèkamŕů
Morphemes
ŕa
då
xő
pù
kŕa-hjákae
bù-ŕo
hù
sè
piva
bi
jovi-na
txenshá-xăto-a
zè-kam-ŕ-ů
Gloss
and
for
3SG.M
LOC.BELOW
thorn-berry†
shrub-place†
LOC.BEHIND
GEN
flower
border
lovely-ADJ.W.RED
fairy-hut-PL
PST-build-BRG.GEN-VBZ
And once, when the Boy was called away suddenly to go out to tea, the Rabbit was left out on the lawn until long after dusk, and Nana had to come and look for him with the candle because the Boy couldn’t go to sleep unless he was there.
Ŕa săbam, vå dhè onă Bỏhjá ni chă săbam zèxăka, dhè Pỏpỏ na vivi måmå hù xipùŕo xădănă å zèbăhè, ŕa Nana zá pjobi xő ăxo zèxăhè — sèwo xő noxiŕa chěná, onă Bỏhjá ni nùnù ochi ken.ná zèbů.
Asaxi
Ŕa
săbam
vå
dhè
onă
Bỏhjá
ni
chă
săbam
zèxăka
dhè
Pỏpỏ
na
vivi
måmå
hù
xipùŕo
xădănă
å
zèbăhè
Morphemes
ŕa
să-bam
vå
dhè
onă
bỏhjá
ni
chă
să-bam
zè-x-ăka
dhè
pỏpỏ
na
vivi
måmå
hù
xipùŕo
xă-dă-nă
å
zè-bă-hè
Gloss
and
one-time
when
TOP
DEF.W
boy
ALL
tea
one-time
PST-EP-summon
TOP
Rabbit
LOC.ON
grass
until
LOC.BEHIND
dusk
EMPH-long-ADJ.W
time
PST-PERM-leave
Asaxi
ŕa
Nana
zá
pjobi
xő
ăxo
zèxăhè
sèwo
xő
noxiŕa
chěná
onă
Bỏhjá
ni
nùnù
ochi
ken.ná
zèbů
Morphemes
ŕa
Nana
zá
pjobi
xő
ăxo
zè-xă-hè
sèwo
xő
no-xi-ŕa
chěná
onă
bỏhjá
ni
nùnù
ochi
ken.ná
zè-b-ů
Gloss
and
Nana
COM
candle
3SG.M
pursue
PST-COERC-must
because
3SG.M
MED-EXIST-VAL
unless
DEF.W
boy
ALL
sleep
sink
CANNOT
PST-EP-ACT.BE
He was wet through with the dew and quite earthy from diving into the burrows the Boy had made for him in the flower bed, and Nana grumbled as she rubbed him off with a corner of her apron.
Xő bă mè săsă ŕoŕonýj zèbů ja — bă anő [ni onýj [onă Bỏhjá då xő va pivaŕo hùzèkamŕů] cùŕa niŕo] — xăcùnýj, ŕa Nana zètètájýnů, ko xő bă sè ko papỏ tamo saza nivå.
Asaxi
Xő
bă
mè
săsă
ŕoŕonýj
zèbů
ja
bă
anő
[ni
onýj
[onă
Bỏhjá
då
xő
va
pivaŕo
hùzèkamŕů]
cùŕa
niŕo]
xăcùnýj
Morphemes
xő
bă
mè
săsă
ŕoŕo-nýj
zè-b-ů
ja
bă
anő
ni
onýj
onă
bỏhjá
då
xő
va
piva-ŕo
hù-zè-kam-ŕ-ů
cùŕo-a
niŕo
xă-cù-nýj
Gloss
3SG.M
INS
dew
wholly
wet-ADJ.C
PST-EP-ACT.BE
and
INS
INDEF
ALL
DEF.C
DEF.W
boy
for
3SG.M
LOC.IN
flower-bed†
PLUP-PST-build-BRG.GEN-VBZ
burrow†-PL
dive
EMPH-earthy-ADJ.C
Asaxi
ŕa
Nana
zètètájýnů
ko
xő
bă
sè
ko
papỏ
tamo
saza
nivå
Morphemes
ŕa
Nana
zè-tètá-jýn-ů
ko
xő
bă
sè
ko
papỏ
tamo
saza
nivå
Gloss
and
Nana
PST-complain-VBZ
3SG.F
3SG.M
INS
GEN
3SG.F
apron
edge
rub
while
“You must have your old Bunny!” she said. “Fancy all that fuss for a toy!”
«No sè no txănýj Pỏpỏhjá ma xăhè!» tte ko zëjù. «Dhè igùŕano să — onýj dănă jýno săsă, iŕè!»
Asaxi
«No
sè
no
txănýj
Pỏpỏhjá
ma
xăhè»
tte
ko
zëjù
Morphemes
no
sè
no
txă-nýj
pỏpỏ-hjá
ma
xă-hè
tte
ko
zè-ijù
Gloss
2SG
GEN
2SG
old†-ADJ.C
Bunny
have
MUST
QT
3SG.F
PST-say
Asaxi
Dhè
igùŕano
să
onýj
dănă
jýno
săsă
iŕè
Morphemes
dhè
igùŕa-no
să
onýj
dă-nă
jýno
săsă
iŕè
Gloss
TOP
toy†
only
DEF.C
big-ADJ.W
fuss
all
CONTENTION
The Boy sat up in bed and stretched out his hands.
“Give me my Bunny!” he said. “You mustn’t say that. He isn’t a toy. He’s REAL!”
Onă Bỏhjá va ỏbỏŕo zèxona ŕa sè xő tëa zèpăxè.
Asaxi
Onă
Bỏhjá
va
ỏbỏŕo
zèxona
ŕa
sè
xő
tëa
zèpăxè
Morphemes
onă
bỏhjá
va
ỏbỏŕo
zè-xona
ŕa
sè
xő
të-a
zè-păxè
Gloss
DEF.W
boy
LOC.IN
bed
PST-rise
and
GEN
3SG.M
hand-PL
PST-stretch.out
«Dåni wo sè wo Pỏpỏhjá daohè!» tte xő zëjù. «No no ijù náxăhè. Xő igùŕano nèŕa. Xő XĂCÈSHÁ xiŕa!»
Asaxi
«Dåni
wo
sè
wo
Pỏpỏhjá
daohè»
tte
xő
zëjù
Morphemes
då-ni
wo
sè
wo
pỏpỏ-hjá
dao-hè
tte
xő
zè-ijù
Gloss
DAT-ALL
1SG
GEN
1SG
Bunny
give-IMP
QT
3SG.M
PST-say
Asaxi
No
no
ijù
náxăhè
Xő
igùŕano
nèŕa
Xő
XĂCÈSHÁ
xiŕa
Morphemes
no
no
ijù
ná-xă-hè
xő
igùŕa-no
nè-ŕa
xő
xăcè-shá
xi-ŕa
Gloss
2SG
MED
say
MUST.NOT
3SG.M
toy†
NEG.COP
3SG.M
Real†-creature
EXIST-VAL
When the little Rabbit heard that he was happy, for he knew that what the Skin Horse had said was true at last. The nursery magic had happened to him, and he was a toy no longer. He was Real. The Boy himself had said it.
And into his boot-button eyes, that had long ago lost their polish, there came a look of wisdom and beauty, so that even Nana noticed it next morning when she picked him up, and said, “I declare if that old Bunny hasn’t got quite a knowing expression!”
Ŕa ni sè xő gamemno mëja — onýj [sè hja pjo kozè hùzètákshù] mëja — sè shánă jovi ijå zèxogă, sèni Nana xa pavwo xinihè jo zèxijpù, ko xő xapo vå, ŕa zëjù: «Nonă txănýj Pỏpỏhjá shěsonýj mëjoxů wő!»
Asaxi
Ŕa
ni
sè
xő
gamemno
mëja
onýj
[sè
hja
pjo
kozè
hùzètákshù]
mëja
sè
shánă
jovi
ijå
zèxogă
Morphemes
ŕa
ni
sè
xő
ga-memno
mëjo-a
onýj
sè
hja
pjo
kozè
hù-zè-tákshù
mëjo-a
sè
shá-nă
jovi
ijå
zè-xogă
Gloss
and
ALL
GEN
3SG.M
ATT-button
eye-PL
DEF.C
GEN
3PL.INAN
shine
long.ago
PLUP-PST-lose
eye-PL
GEN
wise-ADJ.W
beauty
look
PST-arrive
Asaxi
sèni
Nana
xa
pavwo
xinihè
jo
zèxijpù
ko
xő
xapo
vå
ŕa
zëjù
Morphemes
sèni
Nana
xa
pavwo
xinihè
jo
zè-x-ijpù
ko
xő
xapo
vå
ŕa
zè-ijù
Gloss
so
Nana
even
next.day
morning
3SG.INAN
PST-EP-notice
3SG.F
3SG.M
lift
when
and
PST-say
Asaxi
«Nonă
txănýj
Pỏpỏhjá
cènýj
mëjoxů
wő»
Morphemes
no-onă
txă-nýj
pỏpỏ-hjá
shěso-nýj
mëjo-x-ů
wő
Gloss
MED-DEF.W
old†-ADJ.C
Bunny
knowing-ADJ.C
appear-BRG.INTER-VBZ
ASSERTION
That was a wonderful Summer!
Nonă săatxă xăjovină zèxiŕa!
Asaxi
Nonă
săatxă
xăjovină
zèxiŕa
Morphemes
no-onă
săa-txă
xă-jovi-nă
zè-xi-ŕa
Gloss
MED-DEF.W
summer†
EMPH-beautiful-ADJ.W
PST-EXIST-VAL
VIII. Onă kjèŕo — The Wood
Near the house where they lived there was a wood, and in the long June evenings the Boy liked to go there after tea to play. He took the Velveteen Rabbit with him, and before he wandered off to pick flowers, or play at brigands among the trees, he always made the Rabbit a little nest somewhere among the bracken, where he would be quite cosy, for he was a kind-hearted little boy and he liked Bunny to be comfortable.
Ba onýj [gja vanů] kamm, kjèŕo zèxiŕa, ŕa va dăna săatxă xipùŕa, onă Bỏhjá hù chă ni no [igùŕanů då] xo zèsùka. Xő onă Gaksamipỏpỏ zámaaśù, ŕa xő [piva tăxo, si ỏ kjèpa tapùshá igùŕanů] ni gănů panå, xő onå då Pỏpỏ ỏ txepỏvă hjinýj baoŕo zèkamŕů — ksi xő waonă ůchů xăxă — sèwo xő gavimobonă hjinýj bỏhjá zèxiŕa ŕa [Pỏpỏhjá waonă ůchů] zèsùka.
Asaxi
Ba
onýj
[gja
vanů]
kamm
kjèŕo
zèxiŕa
Morphemes
ba
onýj
gja
va-n-ů
kamm
kjèŕo
zè-xi-ŕa
Gloss
LOC.BESIDE
DEF.C
3PL.NB
inhabit-BRG.PERF-VBZ
house
wood
PST-EXIST-VAL
Asaxi
ŕa
va
dăna
săatxă
xipùŕa
onă
Bỏhjá
hù
chă
ni
no
[igùŕanů
då]
xo
zèsùka
Morphemes
ŕa
va
dă-na
săa-txă
xipùŕo-a
onă
bỏhjá
hù
chă
ni
no
igùŕa-n-ů
då
xo
zè-sùka
Gloss
and
LOC.IN
long-ADJ.W.RED
summer†
dusk-PL
DEF.W
boy
after
tea
ALL
MED
play†-BRG.PERF-VBZ
for
go
PST-like
Asaxi
Xő
onă
Gaksamipỏpỏ
zámaaśù
ŕa
xő
[piva
tăxo
si
ỏ
kjèpa
tapùshá
igùŕanů]
ni
gănů
panå
Morphemes
xő
onă
ga-aksami-pỏpỏ
zá-maaśù
ŕa
xő
piva
tăxo
si
ỏ
kjèpo-a
tapù-shá
igùŕa-n-ů
ni
gă-n-ů
panå
Gloss
3SG.M
DEF.W
Velveteen-Rabbit
COM-carry
and
3SG.M
flower
pick
or
LOC.MID
tree-PL
brigand†
play-BRG.PERF-VBZ
ALL
wander-BRG.PERF-VBZ
before
Asaxi
xő
onå
då
Pỏpỏ
ỏ
txepỏvă
hjinýj
baoŕo
zèkamŕů
ksi
xő
waonă
ůchů
xăxă
Morphemes
xő
onå
då
pỏpỏ
ỏ
txepỏ-vă
hji-nýj
bao-ŕo
zè-kam-ŕ-ů
ksi
xő
wao-nă
ů-ch-ů
xăxă
Gloss
3SG.M
always
for
Rabbit
LOC.MID
feather-plant†
little-ADJ.C
nest†
PST-build-BRG.GEN-VBZ
where
3SG.M
cozy-ADJ.W
feel-BRG.SUBJ-VBZ
SUBJNC
Asaxi
sèwo
xő
gavimobonă
hjinýj
bỏhjá
zèxiŕa
ŕa
[Pỏpỏhjá
waonă
ůchů]
zèsùka
Morphemes
sèwo
xő
gavi-mobo-nă
hji-nýj
bỏhjá
zè-xi-ŕa
ŕa
pỏpỏ-hjá
wao-nă
ů-ch-ů
zè-sùka
Gloss
because
3SG.M
good-heart-ADJ.W
little-ADJ.C
boy
PST-EXIST-VAL
and
Bunny
comfortable-ADJ.W
feel-BRG.SUBJ-VBZ
PST-like
One evening, while the Rabbit was lying there alone, watching the ants that ran to and fro between his velvet paws in the grass, he saw two strange beings creep out of the tall bracken near him.
They were rabbits like himself, but quite furry and brand-new. They must have been very well made, for their seams didn’t show at all, and they changed shape in a queer way when they moved; one minute they were long and thin and the next minute fat and bunchy, instead of always staying the same like he did.
Their feet padded softly on the ground, and they crept quite close to him, twitching their noses, while the Rabbit stared hard to see which side the clockwork stuck out, for he knew that people who jump generally have something to wind them up. But he couldn’t see it. They were evidently a new kind of rabbit altogether.
“I can!” said the little Rabbit. “I can jump higher than anything!” He meant when the Boy threw him, but of course he didn’t want to say so.
«Wo ken!» tte onă hjinýj Pỏpỏ zëjù. «Nani wo izo nona săsă xa chåxa ken!» — [vå onă Bỏhjá xő txo] tte xő zèjåka, dzè xő no ijù nỏwă zèbů.
Asaxi
«Wo
ken»
tte
onă
hjinýj
Pỏpỏ
zëjù
Nani
wo
izo
nona
săsă
xa
chåxa
ken
Morphemes
wo
ken
tte
onă
hji-nýj
pỏpỏ
zè-ijù
nani
wo
izo
nono-a
săsă
xa
chåxa
ken
Gloss
1SG
CAN
QT
DEF.W
little-ADJ.C
Rabbit
PST-say
more
1SG
than
thing-PL
all
high
jump
CAN
Asaxi
[vå
onă
Bỏhjá
xő
txo]
tte
xő
zèjåka
dzè
xő
no
ijù
nỏwă
zèbů
Morphemes
vå
onă
bỏhjá
xő
txo
tte
xő
zè-jåka
dzè
xő
no
ijù
nỏ-wă
zè-b-ů
Gloss
when
DEF.W
boy
3SG.M
throw
QT
3SG.M
PST-mean
but
3SG.M
MED
say
NEG-WANT
PST-EP-ACT.BE
“Can you hop on your hind legs?” asked the furry rabbit.
«Na sè no hùwaśbiwa pỏpù ken kè?» tte onă pỏna pỏpỏ zèkëjù.
Asaxi
«Na
sè
no
hùwaśbiwa
pỏpù
ken
kè»
tte
onă
pỏna
pỏpỏ
zèkëjù
Morphemes
na
sè
no
hù-aśbi-wa
pỏpù
ken
kè
tte
onă
pỏ-na
pỏpỏ
zè-këjù
Gloss
LOC.ON
GEN
2SG
hind-leg†-PL
hop
CAN
Q
QT
DEF.W
furry†-ADJ.W.RED
rabbit
PST-ask
That was a dreadful question, for the Velveteen Rabbit had no hind legs at all! The back of him was made all in one piece, like a pincushion. He sat still in the bracken, and hoped that the other rabbits wouldn’t notice.
But all the while he was longing to dance, for a funny new tickly feeling ran through him, and he felt he would give anything in the world to be able to jump about like these rabbits did.
Dzè onå ă xő ŕăaxaśù izovivi mijå, sèwo siŕoný jëný pỏpůcho va xő zèhaśù, ŕa ă xő [ksá o-pỏpa chåxa ken då, izo wao nono săsă dao xăxă] mijůchů.
Asaxi
Dzè
onå
ă
xő
ŕăaxaśù
izovivi
mijå
sèwo
siŕoný
jëný
pỏpůcho
va
xő
zèhaśù
Morphemes
dzè
onå
ă
xő
ŕăaxaśù
izovivi
mi-jå
sèwo
siŕo-ný
jë-ný
pỏpů-cho
va
xő
zè-haśù
Gloss
but
all.the.while
SUBJ.EMO
3SG.M
dance
desperately
SUBJ.PRES-want
because
funny-ADJ.C.RED†
new†-ADJ.C.RED
tickle†-feeling
LOC.IN
3SG.M
PST-run
Asaxi
ŕa
ă
xő
[ksá
o-pỏpa
chåxa
ken
då
izo
wao
nono
săsă
dao
xăxă]
mijůchů
Morphemes
ŕa
ă
xő
ksá
o-pỏpỏ-a
chåxa
ken
då
izo
wao
nono
săsă
dao
xăxă
mi-j-ů-ch-ů
Gloss
and
SUBJ.EMO
3SG.M
like
PROX-rabbit-PL
jump
CAN
for
ABL
world
thing
every
give
SUBJNC
SUBJ.PRES-EP-feel-BRG.SUBJ-VBZ
The strange rabbit stopped dancing, and came quite close. He came so close this time that his long whiskers brushed the Velveteen Rabbit’s ear, and then he wrinkled his nose suddenly and flattened his ears and jumped backwards.
Just then there was a sound of footsteps, and the Boy ran past near them, and with a stamp of feet and a flash of white tails the two strange rabbits disappeared.
Ămă aśojýno zèxiŕa, ŕa onă Bỏhjá obi zèhaśù, ŕa zá aśopaka ja gasi dëŕăa pjova, onă tam siŕony pỏpa zèchåxoxo.
Asaxi
Ămă
aśojýno
zèxiŕa
ŕa
onă
Bỏhjá
obi
zèhaśù
Morphemes
ămă
aśo-jýno
zè-xi-ŕa
ŕa
onă
bỏhjá
obi
zè-haśù
Gloss
just.then
foot-sound
PST-EXIST-VAL
and
DEF.W
boy
near
PST-run
Asaxi
ŕa
zá
aśopaka
ja
gasi
dëŕăa
pjova
onă
tam
siŕony
pỏpa
zèchåxoxo
Morphemes
ŕa
zá
aśo-paka
ja
ga-si
dëŕă-a
pjova
onă
tam
siŕo-ný
pỏpỏ-a
zè-chå-xoxo
Gloss
and
COM
foot-strike
and
ATT-white
tail-PL
flash
DEF.W
two
strange-ADJ.C.RED†
rabbit-PL
PST-COMPL-depart
“Come back and play with me!” called the little Rabbit. “Oh, do come back! I know I am Real!”
«Naxogăhè ŕa zá wo igùŕanůè!» tte onă hjinýj Pỏpỏ zèxăja. «Ox, naxogăhè! [Wo Xăcèshá xiŕa] tte wo xăcè!»
Asaxi
«Naxogăhè
ŕa
zá
wo
igùŕanůè»
tte
onă
hjinýj
Pỏpỏ
zèxăja
Morphemes
na-xogă-hè
ŕa
zá
wo
igùŕa-n-ů-è
tte
onă
hji-nýj
pỏpỏ
zè-x-ăja
Gloss
ITER-arrive-IMP
and
COM
1SG
play-BRG.PERF-VBZ-IMP
QT
DEF.W
little-ADJ.C
Rabbit
PST-EP-call.out
Asaxi
Ox
naxogăhè
[Wo
Xăcèshá
xiŕa]
tte
wo
xăcè
Morphemes
ox
na-xogă-hè
wo
xăcè-shá
xi-ŕa
tte
wo
xăcè
Gloss
oh
ITER-arrive-IMP
1SG
Real†-creature
EXIST-VAL
QT
1SG
know.for.fact
But there was no answer, only the little ants ran to and fro, and the bracken swayed gently where the two strangers had passed. The Velveteen Rabbit was all alone.
“Oh, dear!” he thought. “Why did they run away like that? Why couldn’t they stop and talk to me?”
«Ox, aŕa!» tte xő zèŕima. «Gja ksè no zèchåhaśù? Gja ksè chěto’ ŕa zá wo jýnů ken.ná zèbů?»
Asaxi
«Ox
aŕa»
tte
xő
zèŕima
Gja
ksè
no
zèchåhaśù
Morphemes
ox
aŕa
tte
xő
zè-ŕima
gja
ksè
no
zè-chå-haśù
Gloss
oh
RESIGNATION
QT
3SG.M
PST-think
3PL.NB
why
MED (like.that)
PST-COMPL-run
Asaxi
Gja
ksè
chěto’
ŕa
zá
wo
jýnů
ken.ná
zèbů
Morphemes
gja
ksè
chěto’
ŕa
zá
wo
jýn-ů
ken.ná
zè-b-ů
Gloss
3PL.NB
why
halt
and
COM
1SG
talk-VBZ
CANNOT
PST-EP-ACT.BE
For a long time he lay very still, watching the bracken, and hoping that they would come back. But they never returned, and presently the sun sank lower and the little white moths fluttered out, and the Boy came and carried him home.
Weeks passed, and the little Rabbit grew very old and shabby, but the Boy loved him just as much. He loved him so hard that he loved all his whiskers off, and the pink lining to his ears turned grey, and his brown spots faded.
He even began to lose his shape, and he scarcely looked like a rabbit any more, except to the Boy. To him he was always beautiful, and that was all that the little Rabbit cared about. He didn’t mind how he looked to other people, because the nursery magic had made him Real, and when you are Real shabbiness doesn’t matter.
Xő sè xő kxe zènikxeshů xa, ŕa xő pỏpỏ vanå mebůjůná — då onă Bỏhjá să ná. Då xő, Pỏpỏ onå jovină zèxiŕa, ŕa onă hjinýj Pỏpỏ nonă să ăni zèxitáka. [Xő ksá då pă sháma ůjů] ăni xő zèxitákaná, sèwo onă hjávakam-txaŕăijo xő hùzèxăcèků, ŕa no Xăcèshá xiŕa vå, anő ksùnýj itáka nỏwë.
Asaxi
Xő
sè
xő
kxe
zènikxeshů
xa
ŕa
xő
pỏpỏ
vanå
mebůjůná
då
onă
Bỏhjá
să
ná
Morphemes
xő
sè
xő
kxe
zè-ni-kxe-sh-ů
xa
ŕa
xő
pỏpỏ
vanå
me-b-ů-j-ů-ná
då
onă
bỏhjá
să
ná
Gloss
3SG.M
GEN
3SG.M
shape
PST-INC-shape-BRG.PRIV-VBZ
even
and
3SG.M
rabbit
still
scarcely-EP-ACT.BE-BRG.VIS-VBZ-NEG
for
DEF.W
boy
only
NEG
Asaxi
Då
xő
Pỏpỏ
onå
jovină
zèxiŕa
ŕa
onă
hjinýj
Pỏpỏ
nonă
să
ăni
zèxitáka
Morphemes
då
xő
pỏpỏ
onå
jovi-nă
zè-xi-ŕa
ŕa
onă
hji-nýj
pỏpỏ
no-onă
să
ăni
zè-x-itáka
Gloss
for
3SG.M
Rabbit
always
beautiful-ADJ.W
PST-EXIST-VAL
and
DEF.W
little-ADJ.C
Rabbit
MED-DEF.W
only
REF
PST-EP-care
Asaxi
[Xő
ksá
då
pă
sháma
ůjů]
ăni
xő
zèxitákaná
sèwo
onă
hjávakam-txaŕăijo
xő
hùzèxăcèků
Morphemes
xő
ksá
då
pă
shá-ma
ů-j-ů
ăni
xő
zè-x-itáka-ná
sèwo
onă
hjá-vakam-txa-ŕăijo
xő
hù-zè-xăcè-k-ů
Gloss
3SG.M
how
for
other
person-PL
appear-BRG.VIS-VBZ
REF
3SG.M
PST-EP-care-NEG
because
DEF.W
nursery-magic†
3SG.M
PLUP-PST-Real†-BRG.TRANS-VBZ
Asaxi
ŕa
no
Xăcèshá
xiŕa
vå
anő
ksùnýj
itáka
nỏwë
Morphemes
ŕa
no
xăcè-shá
xi-ŕa
vå
anő
ksù-nýj
itáka
nỏ-wë
Gloss
and
2SG
Real†-creature
EXIST-VAL
when
INDEF
shabbiness†
worry
NEG-NEED
X. Jami — The Illness
And then, one day, the Boy was ill.
Zå, gănå xi, onă Bỏhjá jaminýj zèniŕa.
Asaxi
Zå
gănå
xi
onă
Bỏhjá
jaminýj
zèniŕa
Morphemes
zå
gănå
xi
onă
bỏhjá
jami-nýj
zè-ni-ŕa
Gloss
then
sometime
day
DEF.W
boy
ill-ADJ.C
PST-BECOME-VAL
His face grew very flushed, and he talked in his sleep, and his little body was so hot that it burned the Rabbit when he held him close.
Strange people came and went in the nursery, and a light burned all night, and through it all the little Velveteen Rabbit lay there, hidden from sight under the bedclothes, and he never stirred, for he was afraid that if they found him some one might take him away, and he knew that the Boy needed him.
Siŕosháma va hjávakam zèxogă ŕa zèxoxo, pjo săsămao zèpjonů, ŕa ỏ jo săsă onă hjinýj Gaksamipỏpỏ no zèbabů — pù săpỏno flamiŋshů — ŕa xő nåsi zèxo, sèwo [gja wo ijpù chě, kshá wo chåmaaśù ken] tte xő zèzhåka, ŕa [onă Bỏhjá wo wëè] tte xő zècè.
Asaxi
Siŕosháma
va
hjávakam
zèxogă
ŕa
zèxoxo
pjo
săsămao
zèpjonů
Morphemes
siŕo-shá-ma
va
hjá-vakam
zè-xogă
ŕa
zè-xoxo
pjo
săsă-mao
zè-pjo-n-ů
Gloss
stranger-PL
LOC.IN
nursery†
PST-arrive
and
PST-depart
lamp
whole-night
PST-shine-BRG.PERF-VBZ
Asaxi
ŕa
ỏ
jo
săsă
onă
hjinýj
Gaksamipỏpỏ
no
zèbabů
pù
săpỏno
flamiŋshů
Morphemes
ŕa
ỏ
jo
săsă
onă
hji-nýj
ga-aksami-pỏpỏ
no
zè-ba-b-ů
pù
săpỏno
flamiŋ-sh-ů
Gloss
and
LOC.MID
3SG.INAN
all
DEF.W
little-ADJ.C
Velveteen-Rabbit
MED
PST-lie-EP-ACT.BE
LOC.BELOW
blanket
hide-BRG.PRIV-VBZ
Asaxi
ŕa
xő
nåsi
zèxo
sèwo
[gja
wo
ijpù
chě
kshá
wo
chåmaaśù
ken]
tte
xő
zèzhåka
Morphemes
ŕa
xő
nåsi
zè-xo
sèwo
gja
wo
ijpù
chě
kshá
wo
chå-maaśù
ken
tte
xő
zè-zhåka
Gloss
and
3SG.M
never
PST-move
because
3PL.NB
1SG
spot
if
someone
1SG
COMPL-carry
CAN
QT
3SG.M
PST-fear
Asaxi
ŕa
[onă
Bỏhjá
wo
wëè]
tte
xő
zècè
Morphemes
ŕa
onă
bỏhjá
wo
wëè
tte
xő
zè-cè
Gloss
and
DEF.W
boy
1SG
need
QT
3SG.M
PST-know
It was a long weary time, for the Boy was too ill to play, and the little Rabbit found it rather dull with nothing to do all day long.
Jo dăna xèný å zèxiŕa, sèwo onă Bỏhjá xăjaminýj zèbů sèni, igùŕanů ken.ná, ŕa ă onă hjinýj Pỏpỏ — săsăxi fůxů — jo fůhjonă sỏůchů.
Asaxi
Jo
dăna
xèný
å
zèxiŕa
sèwo
onă
Bỏhjá
xăjaminýj
zèbů
sèni
igùŕanů
ken.ná
Morphemes
jo
dă-na
xè-ný
å
zè-xi-ŕa
sèwo
onă
bỏhjá
xă-jami-nýj
zè-b-ů
sèni
igùŕa-n-ů
ken.ná
Gloss
3SG.INAN
long-ADJ.W.RED
weary-ADJ.C.RED†
time
PST-EXIST-VAL
because
DEF.W
boy
EMPH-ill-ADJ.C
PST-EP-ACT.BE
so
play-BRG.PERF-VBZ
CANNOT
Asaxi
ŕa
ă
onă
hjinýj
Pỏpỏ
săsăxi
fůxů
jo
fůhjonă
sỏůchů
Morphemes
ŕa
ă
onă
hji-nýj
pỏpỏ
săsă-xi
fů-xů
jo
fů-hjo-nă
sỏ-ů-ch-ů
Gloss
and
SUBJ.EMO
DEF.W
little-ADJ.C
Rabbit
whole-day
PRIV-doing
3SG.INAN
PRIV-bright-ADJ.W (dull)
PST.SUBJ-feel-BRG.SUBJ-VBZ
But he snuggled down patiently, and looked forward to the time when the Boy should be well again, and they would go out in the garden amongst the flowers and the butterflies and play splendid games in the raspberry thicket like they used to.
Dzè xő vănýj zèxỏbwonů, ŕa onă [onă Bỏhjá navigavină niŕa, gja ni văŕo — ỏ piva ja itxesháma — pănů, ŕa va kŕahjákae bùŕo jovina igùŕa izozèma ksá — igùŕanů] å zèxănăka.
Asaxi
Dzè
xő
vănýj
zèxỏbwonů
ŕa
onă
[onă
Bỏhjá
navigavină
niŕa
Morphemes
dzè
xő
vă-nýj
zè-x-ỏbwo-n-ů
ŕa
onă
onă
bỏhjá
na-vigavi-nă
ni-ŕa
Gloss
but
3SG.M
patient-ADJ.C
PST-EP-cuddle-BRG.PERF-VBZ
and
DEF.W
DEF.W
boy
ITER-healthy-ADJ.W
BECOME-VAL
Asaxi
gja
ni
văŕo
ỏ
piva
ja
itxesháma
pănů
Morphemes
gja
ni
văŕo
ỏ
piva
ja
itxe-shá-ma
pă-n-ů
Gloss
3PL.NB
ALL
garden
LOC.MID
flower
and
butterfly-PL
go.out-BRG.PERF-VBZ
Asaxi
ŕa
va
kŕahjákae
bùŕo
jovina
igùŕa
izozèma
ksá
igùŕanů]
å
zèxănăka
Morphemes
ŕa
va
kŕa-hjákae
bù-ŕo
jovi-na
igùŕa
izo-zè-ma
ksá
igùŕa-n-ů
å
zè-x-ănăka
Gloss
and
LOC.IN
raspberry†
thicket†
splendid-ADJ.W.RED
game
HAB.PST-have
like
play-BRG.PERF-VBZ
time
PST-EP-await
All sorts of delightful things he planned, and while the Boy lay half asleep he crept up close to the pillow and whispered them in his ear. And presently the fever turned, and the Boy got better. He was able to sit up in bed and look at picture books, while the little Rabbit cuddled close at his side.
Xő mmbăna nona săsăkxe zèŕimpù, ŕa onă Bỏhjá pùtam-nùnù babů nivå, xő ni ỏbỏ obi zèŋawa ŕa hja ni sè xő mimi zèsùsù. Ŕa ńopa onă săaai zètxanů, ŕa onă Bỏhjá navigavină zèniŕa. Xő va ỏbỏŕo xona ken ŕa pjonoshěsa ijonů ken zèbů — onă hjinýj Pỏpỏ ba xő ỏbwonů nivå.
Asaxi
Xő
mmbăna
nona
săsăkxe
zèŕimpù
ŕa
onă
Bỏhjá
pùtam-nùnù
babů
nivå
Morphemes
xő
mmbă-na
nono-a
săsă-kxe
zè-ŕimpù
ŕa
onă
bỏhjá
pùtam-nùnù
ba-b-ů
nivå
Gloss
3SG.M
delightful-ADJ.W.RED
thing-PL
all-kind
PST-plan
and
DEF.W
boy
half-sleep
lie-EP-ACT.BE
while
Asaxi
xő
ni
ỏbỏ
obi
zèŋawa
ŕa
hja
ni
sè
xő
mimi
zèsùsù
Morphemes
xő
ni
ỏbỏ
obi
zè-ŋawa
ŕa
hja
ni
sè
xő
mimi
zè-sùsù
Gloss
3SG.M
ALL
pillow
close
PST-creep
and
3PL.INAN
ALL
GEN
3SG.M
ear
PST-whisper
Asaxi
Ŕa
ńopa
onă
săaai
zètxanů
ŕa
onă
Bỏhjá
navigavină
zèniŕa
Morphemes
ŕa
ńopa
onă
săaai
zè-txa-n-ů
ŕa
onă
bỏhjá
na-vigavi-nă
zè-ni-ŕa
Gloss
and
presently
DEF.W
fever
PST-change-BRG.PERF-VBZ
and
DEF.W
boy
ITER-healthy-ADJ.W
PST-BECOME-VAL
Asaxi
Xő
va
ỏbỏŕo
xona
ken
ŕa
pjonoshěsa
ijonů
ken
zèbů
onă
hjinýj
Pỏpỏ
ba
xő
ỏbwonů
nivå
Morphemes
xő
va
ỏbỏŕo
xona
ken
ja
pjono-shěso-a
ijo-n-ů
ken
zè-b-ů
onă
hji-nýj
pỏpỏ
ba
xő
ỏbwo-n-ů
nivå
Gloss
3SG.M
LOC.IN
bed
rise
CAN
and
picture-book-PL
look-BRG.PERF-VBZ
CAN
PST-EP-ACT.BE
DEF.W
little-ADJ.C
Rabbit
LOC.BESIDE
3SG.M
cuddle-BRG.PERF-VBZ
while
And one day, they let him get up and dress.
Ŕa gănå xi, gja xő [xona ŕa kampỏnonů] zèbăhè.
Asaxi
Ŕa
gănå
xi
gja
xő
[xona
ŕa
kampỏnonů]
zèbăhè
Morphemes
ŕa
gănå
xi
gja
xő
xona
ja
kampỏno-n-ů
zè-bă-hè
Gloss
and
sometime
day
3PL.NB
3SG.M
rise
and
clothing-BRG.PERF-VBZ
PST-PERM-let
XI. Ni ksùŕo — To the Seaside
It was a bright, sunny morning, and the windows stood wide open. They had carried the Boy out on to the balcony, wrapped in a shawl, and the little Rabbit lay tangled up among the bedclothes, thinking.
The Boy was going to the seaside to-morrow. Everything was arranged, and now it only remained to carry out the doctor’s orders. They talked about it all, while the little Rabbit lay under the bedclothes, with just his head peeping out, and listened. The room was to be disinfected, and all the books and toys that the Boy had played with in bed must be burnt.
Pwo onă Bỏhjá ni ksùŕo hùpaxo. Nona săsă hùzèŕimpù, ŕa nå sè onă dokùshá xùjana xů să zèxiŕa. Gja ăni jo săsă zèjýnů — onă hjinýj Pỏpỏ pù săpỏno babů nivå, sè xő těněn să pădåmë, ŕa zètaŕa. Dhè vakam jamikùkishů paxiŕa, ŕa dhè onýj [onă Bỏhjá va ỏbỏŕo zá igùŕanů] shěsa ja igùŕana săsă ŕăků xăhè.
Asaxi
Pwo
onă
Bỏhjá
ni
ksùŕo
hùpaxo
Nona
săsă
hùzèŕimpù
Morphemes
pwo
onă
bỏhjá
ni
ksùŕo
hù-pa-xo
nono-a
săsă
hù-zè-ŕimpù
Gloss
tomorrow
DEF.W
boy
ALL
seashore
PST.FUT-go (was.going.to)
thing-PL
all
PLUP-PST-plan
Asaxi
ŕa
nå
sè
onă
dokùshá
xùjana
xů
să
zèxiŕa
Morphemes
ŕa
nå
sè
onă
dokù-shá
xùja-no-a
xů
să
zè-xi-ŕa
Gloss
and
now
GEN
DEF.W
doctor
order-PL
carry.out
only
PST-EXIST-VAL
Asaxi
Gja
ăni
jo
săsă
zèjýnů
onă
hjinýj
Pỏpỏ
pù
săpỏno
babů
nivå
sè
xő
těněn
să
pădåmë
ŕa
zètaŕa
Morphemes
gja
ăni
jo
săsă
zè-jýn-ů
onă
hji-nýj
pỏpỏ
pù
săpỏno
ba-b-ů
nivå
sè
xő
těněn
să
pă-dåmë
ŕa
zè-taŕa
Gloss
3PL.NB
REF
3SG.INAN
all
PST-talk-VBZ
DEF.W
little-ADJ.C
Rabbit
LOC.BELOW
bedclothes
lie-EP-ACT.BE
while
GEN
3SG.M
head
only
LOC.OUT-show
and
PST-listen
Asaxi
Dhè
vakam
jamikùkishů
paxiŕa
ŕa
dhè
onýj
[onă
Bỏhjá
va
ỏbỏŕo
zá
igùŕanů]
shěsa
ja
igùŕana
săsă
ŕăků
xăhè
Morphemes
dhè
vakam
jami-kùki-sh-ů
pa-xi-ŕa
ŕa
dhè
onýj
onă
bỏhjá
va
ỏbỏŕo
zá
igùŕa-n-ů
shěso-a
ja
igùŕa-no-a
săsă
ŕă-k-ů
xă-hè
Gloss
TOP
room
germ†-BRG.PRIV-VBZ (disinfect)
FUT-EXIST-VAL
and
TOP
DEF.C
DEF.W
boy
LOC.IN
bed
COM
play-BRG.PERF-VBZ
book-PL
and
toy†-PL
all
fire-BRG.TRANS-VBZ (burn)
MUST
“Hurrah!” thought the little Rabbit. “To-morrow we shall go to the seaside!” For the Boy had often talked of the seaside, and he wanted very much to see the big waves coming in, and the tiny crabs, and the sand castles.
Just then Nana caught sight of him.
“How about his old Bunny?” she asked.
“That?” said the doctor. “Why, it’s a mass of scarlet fever germs!—Burn it at once. What? Nonsense! Get him a new one. He mustn’t have that any more!”
Ămă Nana xő zèxijpù.
«Dhè sè xő txănýj Pỏpỏhjá?» tte ko zèkëjù.
«Nonă?» tte onă dokùshá zëjù. «Jo sè gapo-săaai jamikùkiwa maka xiŕa! Jo nå ŕăkůè! Kjo? Fůăvi! Dåni xő jënýj să tapùhè. Xő nonă ma vanå náxăhè!»
Asaxi
Ămă
Nana
xő
zèxijpù
Dhè
sè
xő
txănýj
Pỏpỏhjá
tte
ko
zèkëjù
Morphemes
ămă
Nana
xő
zè-x-ijpù
dhè
sè
xő
txă-nýj
pỏpỏ-hjá
tte
ko
zè-këjù
Gloss
just.then
Nana
3SG.M
PST-EP-spot
TOP
GEN
3SG.M
old†-ADJ.C
Bunny
QT
3SG.F
PST-ask
Asaxi
«Nonă»
tte
onă
dokùshá
zëjù
Jo
sè
gapo-săaai
jamikùkiwa
maka
xiŕa
Morphemes
no-onă
tte
onă
dokù-shá
zè-ijù
jo
sè
ga-apo-săaai
jami-kùki-wa
maka
xi-ŕa
Gloss
MED-DEF.W (that)
QT
DEF.W
doctor
PST-say
3SG.INAN
GEN
ATT-red-fever (scarlet.fever)
germ†-PL
vessel
EXIST-VAL
Asaxi
Jo
nå
ŕăkůè
Kjo
Fůăvi
Dåni
xő
jënýj
să
tapùhè
Xő
nonă
ma
vanå
náxăhè
Morphemes
jo
nå
ŕă-k-ů-è
kjo
fůăvi
då-ni
xő
jë-nýj
să
tapù-hè
xő
no-onă
ma
vanå
ná-xă-hè
Gloss
3SG.INAN
now
burn-BRG.TRANS-VBZ-IMP
what
nonsense
DAT-ALL
3SG.M
new†-ADJ.C
one
get-IMP
3SG.M
MED-DEF.W
have
still (any.more)
MUST.NOT
And so the little Rabbit was put into a sack with the old picture-books and a lot of rubbish, and carried out to the end of the garden behind the fowl-house. That was a fine place to make a bonfire, only the gardener was too busy just then to attend to it. He had the potatoes to dig and the green peas to gather, but next morning he promised to come quite early and burn the whole lot.
Sèni dhè onă hjinýj Pỏpỏ — zá txăný pjonoshěsa ja fůnono dăgo — ni pỏmáka zètopù, ŕa ni sè văŕo tamo, hù kùkùkam, zèmaaśù. No anő dăŕăa ŕů då gavină gă zèxiŕa, dzè onă văshá nobam xăxè zèbů sèni, jo xů ken.ná. Xő kaŕtèwa ckanů ŕa fasáma tănů zèxăhè, dzè [wo pavwo xinihè jëný xogă ŕa jo săsă ŕăků] tte xő zèdåka.
Asaxi
Sèni
dhè
onă
hjinýj
Pỏpỏ
zá
txăný
pjonoshěsa
ja
fůnono
dăgo
ni
pỏmáka
zètopù
Morphemes
sèni
dhè
onă
hji-nýj
pỏpỏ
zá
txă-ný
pjono-shěso-a
ja
fů-nono
dăgo
ni
pỏmáka
zè-topù
Gloss
so
TOP
DEF.W
little-ADJ.C
Rabbit
COM
old†-ADJ.C.RED
picture-book-PL
and
PRIV-thing (rubbish)
much
ALL
sack
PST-put
Asaxi
ŕa
ni
sè
văŕo
tamo
hù
kùkùkam
zèmaaśù
Morphemes
ŕa
ni
sè
văŕo
tamo
hù
kùkù-kam
zè-maaśù
Gloss
and
ALL
GEN
garden
end
LOC.BEHIND
fowl-house
PST-carry
Asaxi
No
anő
dăŕăa
ŕů
då
gavină
gă
zèxiŕa
dzè
onă
văshá
nobam
xăxè
zèbů
sèni
jo
xů
ken.ná
Morphemes
no
anő
dăŕăa
ŕ-ů
då
gavi-nă
gă
zè-xi-ŕa
dzè
onă
vă-shá
no-bam
xă-xè
zè-b-ů
sèni
jo
xů
ken.ná
Gloss
MED
INDEF
bonfire
BRG.GEN-VBZ (making)
for
fine-ADJ.W
place
PST-EXIST-VAL
but
DEF.W
gardener
MED-time (just.then)
EMPH-busy
PST-EP-ACT.BE
so
3SG.INAN
do
CANNOT
Asaxi
Xő
kaŕtèwa
ckanů
ŕa
fasáma
tănů
zèxăhè
dzè
[wo
pavwo
xinihè
jëný
xogă
ŕa
jo
săsă
ŕăků]
tte
xő
zèdåka
Morphemes
xő
kaŕtè-wa
cka-n-ů
ŕa
fasá-ma
tă-n-ů
zè-xă-hè
dzè
wo
pavwo
xinihè
jë-ný
xogă
ŕa
jo
săsă
ŕă-k-ů
tte
xő
zè-dåka
Gloss
3SG.M
potato-PL
dig-BRG.PERF-VBZ
and
bean-PL
gather-BRG.PERF-VBZ
PST-MUST
but
1SG
next.day
morning
early†-ADJ.C.RED
arrive
and
3SG.INAN
all
burn-BRG.TRANS-VBZ
QT
3SG.M
PST-promise
XII. Onă mëŕo — The Tear
That night the Boy slept in a different bedroom, and he had a new bunny to sleep with him. It was a splendid bunny, all white plush with real glass eyes, but the Boy was too excited to care very much about it. For to-morrow he was going to the seaside, and that in itself was such a wonderful thing that he could think of nothing else.
And while the Boy was asleep, dreaming of the seaside, the little Rabbit lay among the old picture-books in the corner behind the fowlhouse, and he felt very lonely. The sack had been left untied, and so by wriggling a bit he was able to get his head through the opening and look out.
He was shivering a little, for he had always been used to sleeping in a proper bed, and by this time his coat had worn so thin and threadbare from hugging that it was no longer any protection to him.
Xő hjinýj zèvexe, sèwo xő onå va ăvină ỏbỏŕo izozènùnù, ŕa måmå nå sè xő pỏ — bă mùxa — xăhjihjiný xăksùnýj hùzèniŕa sèni, jo xő vanå hkanůná.
Asaxi
Xő
hjinýj
zèvexe
sèwo
xő
onå
va
ăvină
ỏbỏŕo
izozènùnù
Morphemes
xő
hji-nýj
zè-vexe
sèwo
xő
onå
va
ăvi-nă
ỏbỏŕo
izo-zè-nùnù
Gloss
3SG.M
little-ADJ.C
PST-shiver
because
3SG.M
always
LOC.IN
proper-ADJ.W
bed
HAB-PST-sleep
Asaxi
ŕa
måmå
nå
sè
xő
pỏ
bă
mùxa
xăhjihjiný
xăksùnýj
hùzèniŕa
sèni
jo
xő
vanå
hkanůná
Morphemes
ŕa
måmå
nå
sè
xő
pỏ
bă
mùxa
xă-hjihji-ný
xă-ksù-nýj
hù-zè-ni-ŕa
sèni
jo
xő
vanå
hka-n-ů-ná
Gloss
and
until
now
GEN
3SG.M
fur
INS
hugging
EMPH-thin-ADJ.C.RED
EMPH-threadbare†-ADJ.C
PLUP-PST-BECOME-VAL
so
3SG.INAN
3SG.M
any.longer
protect-BRG.PERF-VBZ-NEG
Near by he could see the thicket of raspberry canes, growing tall and close like a tropical jungle, in whose shadow he had played with the Boy on bygone mornings. He thought of those long sunlit hours in the garden—how happy they were—and a great sadness came over him.
Obi xő onă kŕahjákae bùŕo ijo ken zèbů — kjèna obinýj vivká, ksá săkjèŕo — va sè jo ŋè, xő va vkozèný xinihèwa zá onă Bỏhjá izozèxigùŕanů. Ă xő nona [va văŕo dăna xiŕăna åa] sỏŕima — gja ksá mmbănă zèbů! — ŕa dănă ai ni xő zèxogă.
Asaxi
Obi
xő
onă
kŕahjákae
bùŕo
ijo
ken
zèbů
kjèna
obină
vivká
ksá
săkjèŕo
Morphemes
obi
xő
onă
kŕa-hjákae
bù-ŕo
ijo
ken
zè-b-ů
kjè-na
obi-nýj
vivká
ksá
să-kjèŕo
Gloss
nearby
3SG.M
DEF.W
raspberry†
thicket†
see
CAN
PST-EP-ACT.BE
tall-ADJ.W.RED
close-ADJ.C
grow
like
hot-forest (jungle)
Asaxi
va
sè
jo
ŋè
xő
va
vkozèna
xinihèwa
zá
onă
Bỏhjá
izozèxigùŕanů
Morphemes
va
sè
jo
ŋè
xő
va
vkozè-ný
xinihè-wa
zá
onă
bỏhjá
izo-zè-x-igùŕa-n-ů
Gloss
LOC.IN
GEN
3SG.INAN
shadow
3SG.M
LOC.IN
bygone-ADJ.C.RED
morning-PL
COM
DEF.W
boy
HAB-PST-EP-play-BRG.PERF-VBZ
Asaxi
Ă
xő
nona
[va
văŕo
dăna
xiŕăna
åa]
sỏŕima
gja
ksá
mmbănă
zèbů
ŕa
dănă
ai
ni
xő
zèxogă
Morphemes
ă
xő
no-na
va
văŕo
dă-na
xiŕă-na
å-a
sỏ-ŕima
gja
ksá
mmbă-nă
zè-b-ů
ŕa
dă-nă
ai
ni
xő
zè-xogă
Gloss
SUBJ.EMO
3SG.M
MED-PL (those)
LOC.IN
garden
long-ADJ.W.RED
sunlit-ADJ.W.RED
hour-PL
PST.SUBJ-remember
3PL.NB
how
happy-ADJ.W
PST-EP-ACT.BE
and
great-ADJ.W
sorrow
ALL
3SG.M
PST-arrive
He seemed to see them all pass before him, each more beautiful than the other, the fairy huts in the flower-bed, the quiet evenings in the wood when he lay in the bracken and the little ants ran over his paws; the wonderful day when he first knew that he was Real.
[Hja săsă pa xő xopa] toůchů — gőnigő najovină — onă va pivaŕo txenshá-xăta, onă va kjèŕo hjiny xipùŕa [vå xő ỏ txepỏvă zèbabů ŕa hjiny kùgùwa na sè xő tëa zèhaśù]; onă xăjovină xi [vå xő bisă [wo Xăcèshá xiŕa] tte zècè].
Asaxi
[Hja
săsă
pa
xő
xopa]
toůchů
gőnigő
najovină
Morphemes
hja
săsă
pa
xő
xopa
to-ů-ch-ů
gő-ni-gő
na-jovi-nă
Gloss
3PL.INAN
all
LOC.FRONT
3SG.M
pass
it.seemed
RECIP
CMPR-beautiful-ADJ.W
Asaxi
onă
va
pivaŕo
txenshá-xăta
onă
va
kjèŕo
hjiny
xipùŕa
Morphemes
onă
va
piva-ŕo
txenshá-xăto-a
onă
va
kjèŕo
hji-ný
xipùŕo-a
Gloss
DEF.W
LOC.IN
flower-bed†
fairy-hut-PL
DEF.W
LOC.IN
wood
quiet-ADJ.C.RED
evening-PL
Asaxi
[vå
xő
ỏ
txepỏvă
zèbabů
ŕa
hjiny
kùgùwa
na
sè
xő
tëa
zèhaśù]
Morphemes
vå
xő
ỏ
txepỏ-vă
zè-ba-b-ů
ŕa
hji-ný
kùgù-wa
na
sè
xő
të-a
zè-haśù
Gloss
when
3SG.M
LOC.MID
bracken†
PST-lie-EP-ACT.BE
and
little-ADJ.C.RED
ant-PL
LOC.ON
GEN
3SG.M
paw-PL
PST-run
Asaxi
onă
xăjovină
xi
[vå
xő
bisă
[wo
Xăcèshá
xiŕa]
tte
zècè]
Morphemes
onă
xă-jovi-nă
xi
vå
xő
bi-să
wo
xăcè-shá
xi-ŕa
tte
zè-cè
Gloss
DEF.W
EMPH-wonderful-ADJ.W
day
when
3SG.M
ORD-one (first)
1SG
Real†-creature
EXIST-VAL
QT
PST-know
He thought of the Skin Horse, so wise and gentle, and all that he had told him. Of what use was it to be loved and lose one’s beauty and become Real if it all ended like this?
Ă xő Kamnawopao — shána ỏbỏnýj — ja onýj [xő dåni xő hùzëjù] săsă sỏŕima. [Dhè sùkixů, jovi tákshù, ja Xăcèshá niŕa — jo săsă nokxe måmåŕa chě — kjo då gavină zèxiŕa kè?]
Asaxi
Ă
xő
Kamnawopao
shána
ỏbỏnýj
ja
onýj
[xő
dåni
xő
hùzëjù]
săsă
sỏŕima
Morphemes
ă
xő
kamnawo-pao
shá-na
ỏbỏ-nýj
ja
onýj
xő
då-ni
xő
hù-zè-ijù
săsă
sỏ-ŕima
Gloss
SUBJ.EMO
3SG.M
Skin-Horse
wise-ADJ.W.RED
gentle-ADJ.C
and
DEF.C
3SG.M
DAT-ALL
3SG.M
PLUP-PST-say
all
PST.SUBJ-remember
Asaxi
Dhè
sùkixů
jovi
tákshù
ja
Xăcèshá
niŕa
jo
săsă
nokxe
måmåŕa
chě
kjo
då
gavină
zèxiŕa
kè
Morphemes
dhè
sùki-x-ů
jovi
tákshù
ja
xăcè-shá
ni-ŕa
jo
săsă
no-kxe
måmå-ŕa
chě
kjo
då
gavi-nă
zè-xi-ŕa
kè
Gloss
TOP
be.loved
beauty
lose
and
Real†-creature
BECOME-VAL
3SG.INAN
all
MED-manner (like.this)
end-VAL
if
what
for
good-ADJ.W
PST-EXIST-VAL
Q
And a tear, a real tear, trickled down his little shabby velvet nose and fell to the ground.
And then a strange thing happened. For where the tear had fallen a flower grew out of the ground, a mysterious flower, not at all like any that grew in the garden. It had slender green leaves the colour of emeralds, and in the centre of the leaves a blossom like a golden cup.
It was so beautiful that the little Rabbit forgot to cry, and just lay there watching it. And presently the blossom opened, and out of it there stepped a fairy.
Jo xăjovină zèxiŕa sèni, onă hjinýj Pỏpỏ exù zèxůxů, ŕa no zèbabů să, jo ijonů nivå. Ŕa ńopa onă piva zèxem.mo, ŕa izo jo txenshá zèpăŕo.
Asaxi
Jo
xăjovină
zèxiŕa
sèni
onă
hjinýj
Pỏpỏ
exù
zèxůxů
ŕa
no
zèbabů
să
jo
ijonů
nivå
Morphemes
jo
xă-jovi-nă
zè-xi-ŕa
sèni
onă
hji-nýj
pỏpỏ
exù
zè-xůxů
ŕa
no
zè-ba-b-ů
să
jo
ijo-n-ů
nivå
Gloss
3SG.INAN
EMPH-beautiful-ADJ.W
PST-EXIST-VAL
so
DEF.W
little-ADJ.C
Rabbit
weep
PST-forget
and
MED
PST-lie-EP-ACT.BE
only
3SG.INAN
watch-BRG.PERF-VBZ
while
Asaxi
Ŕa
ńopa
onă
piva
zèxem.mo
ŕa
izo
jo
txenshá
zèpăŕo
Morphemes
ŕa
ńopa
onă
piva
zè-x-em.mo
ŕa
izo
jo
txen-shá
zè-păŕo
Gloss
and
presently
DEF.W
blossom
PST-EP-open
and
ABL
3SG.INAN
fairy (angel-creature)
PST-emerge
She was quite the loveliest fairy in the whole world. Her dress was of pearl and dewdrops, and there were flowers round her neck and in her hair, and her face was like the most perfect flower of all.
Va săsăwao, ko onă năjovină txenshá zèxiŕa. Sè ko kampỏno popogo ja mè izoŕa, piva ba sè ko nodo ja va sè ko těpỏ zèxiŕa, ŕa sè ko mëfo, onă năăvină piva săsă zëjů.
Asaxi
Va
săsăwao
ko
onă
năjovină
txenshá
zèxiŕa
Morphemes
va
săsă-wao
ko
onă
nă-jovi-nă
txen-shá
zè-xi-ŕa
Gloss
LOC.IN
whole-world
3SG.F
DEF.W
SUP.W-lovely-ADJ.W
fairy
PST-EXIST-VAL
Asaxi
Sè
ko
kampỏno
popogo
ja
mè
izoŕa
piva
ba
sè
ko
nodo
ja
va
sè
ko
těpỏ
zèxiŕa
Morphemes
sè
ko
kampỏno
popo-go
ja
mè
izo-ŕa
piva
ba
sè
ko
nodo
ja
va
sè
ko
těpỏ
zè-xi-ŕa
Gloss
GEN
3SG.F
dress
pearl†
and
dew
ABL-VAL (made.of)
flower
LOC.BESIDE
GEN
3SG.F
neck
and
LOC.IN
GEN
3SG.F
hair
PST-EXIST-VAL
Asaxi
ŕa
sè
ko
mëfo
onă
năăvină
piva
săsă
zëjů
Morphemes
ŕa
sè
ko
mëfo
onă
nă-ăvi-nă
piva
săsă
zè-ů-j-ů
Gloss
and
GEN
3SG.F
face
DEF.W
SUP.W-perfect-ADJ.W
flower
of.all
PST-look.like-BRG.VIS-VBZ
And she came close to the little Rabbit and gathered him up in her arms and kissed him on his velveteen nose that was all damp from crying.
Ŕa ko ni onă hjinýj Pỏpỏ obi zèxogă, xő ni sè ko tëbiwa zèxapo, ŕa sè xő [bă exù săsă ŕoŕonýj] aksami fù zèmùa.
Asaxi
Ŕa
ko
ni
onă
hjinýj
Pỏpỏ
obi
zèxogă
xő
ni
sè
ko
tëbiwa
zèxapo
Morphemes
ŕa
ko
ni
onă
hji-nýj
pỏpỏ
obi
zè-xogă
xő
ni
sè
ko
tëbi-wa
zè-xapo
Gloss
and
3SG.F
ALL
DEF.W
little-ADJ.C
Rabbit
close
PST-arrive
3SG.M
ALL
GEN
3SG.F
arm-PL
PST-lift
Asaxi
ŕa
sè
xő
[bă
exù
săsă
ŕoŕonýj]
aksami
fù
zèmùa
Morphemes
ŕa
sè
xő
bă
exù
săsă
ŕoŕo-nýj
aksami
fù
zè-mùa
Gloss
and
GEN
3SG.M
INS
weeping
wholly
wet-ADJ.C
velveteen†
nose
PST-kiss
“Little Rabbit,” she said, “don’t you know who I am?”
«Ăjo hjinýj Pỏpỏ,» tte ko zëjù, «[wo kshá xiŕa] tte no cèná kè?»
Asaxi
«Ăjo
hjinýj
Pỏpỏ»
tte
ko
zëjù
[wo
kshá
xiŕa]
tte
no
cèná
kè
Morphemes
ăjo
hji-nýj
pỏpỏ
tte
ko
zè-ijù
wo
kshá
xi-ŕa
tte
no
cè-ná
kè
Gloss
VOC
little-ADJ.C
Rabbit
QT
3SG.F
PST-say
1SG
who
EXIST-VAL
QT
2SG
know-NEG
Q
The Rabbit looked up at her, and it seemed to him that he had seen her face before, but he couldn’t think where.
Pỏpỏ ni ko zèxamëjonů, ŕa [wo sè ko mëfo hùzèxijo] toůchů, dzè ksi — xő cèka ken.ná zèbů.
Asaxi
Pỏpỏ
ni
ko
zèxamëjonů
ŕa
[wo
sè
ko
mëfo
hùzèxijo]
toůchů
dzè
ksi
xő
cèka
ken.ná
zèbů
Morphemes
pỏpỏ
ni
ko
zè-xa-mëjo-n-ů
ŕa
wo
sè
ko
mëfo
hù-zè-x-ijo
to-ů-ch-ů
dzè
ksi
xő
cèka
ken.ná
zè-b-ů
Gloss
Rabbit
ALL
3SG.F
PST-up-gaze-BRG.PERF-VBZ
and
1SG
GEN
3SG.F
face
PLUP-PST-EP-see
it.seemed
but
where
3SG.M
recall
CANNOT
PST-EP-ACT.BE
“I am the nursery magic Fairy,” she said. “I take care of all the playthings that the children have loved. When they are old and worn out and the children don’t need them any more, then I come and take them away with me and turn them into Real.”
«Wo sè hjávakam-txaŕăijo Txenshá xiŕa,» tte ko zëjù. «Wo onă [hjáma hùzèsùkixů] igùŕana săsă sùva. Hja txăný ksùnýj niŕa ja hjáma hja vanå wëèná vå, zå wo xogă, hja zámaaśù, ŕa hja xăcèků.»
Asaxi
«Wo
sè
hjávakam-txaŕăijo
Txenshá
xiŕa»
tte
ko
zëjù
Morphemes
wo
sè
hjá-vakam-txa-ŕăijo
txen-shá
xi-ŕa
tte
ko
zè-ijù
Gloss
1SG
GEN
nursery-magic†
Fairy
EXIST-VAL
QT
3SG.F
PST-say
Asaxi
Wo
onă
[hjáma
hùzèsùkixů]
igùŕana
săsă
sùva
Morphemes
wo
onă
hjá-ma
hù-zè-sùki-x-ů
igùŕa-no-a
săsă
sùva
Gloss
1SG
DEF.W
child-PL
PLUP-PST-love-BRG.INTER-VBZ
toy†-PL
all
care.for
Asaxi
Hja
txăný
ksùnýj
niŕa
ja
hjáma
hja
vanå
wëèná
vå
zå
wo
xogă
hja
zámaaśù
ŕa
hja
xăcèků
Morphemes
hja
txă-ný
ksù-nýj
ni-ŕa
ja
hjá-ma
hja
vanå
wëè-ná
vå
zå
wo
xogă
hja
zá-maaśù
ŕa
hja
xăcè-k-ů
Gloss
3PL.INAN
old†-ADJ.C.RED
worn†-ADJ.C
BECOME-VAL
and
child-PL
3PL.INAN
any.more
need-NEG
when
then
1SG
come
3PL.INAN
COM-carry
and
3PL.INAN
Real†-BRG.TRANS-VBZ
“Wasn’t I Real before?” asked the little Rabbit.
«Hùwo wo Xăcèshá zènèŕa kè?» tte onă hjinýj Pỏpỏ zèkëjù.
Asaxi
«Hùwo
wo
Xăcèshá
zènèŕa
kè»
tte
onă
hjinýj
Pỏpỏ
zèkëjù
Morphemes
hùwo
wo
xăcè-shá
zè-nè-ŕa
kè
tte
onă
hji-nýj
pỏpỏ
zè-këjù
Gloss
before
1SG
Real†-creature
PST-NEG.COP
Q
QT
DEF.W
little-ADJ.C
Rabbit
PST-ask
“You were Real to the Boy,” the Fairy said, “because he loved you. Now you shall be real to every one.”
«Då onă Bỏhjá no Xăcèshá zèxiŕa,» tte onă Txenshá zëjù, «sèwo xő ni no zèsùkixů. Nå då gőnigő săsă no Xăcèshá paxiŕa.»
Asaxi
«Då
onă
Bỏhjá
no
Xăcèshá
zèxiŕa»
tte
onă
Txenshá
zëjù
sèwo
xő
ni
no
zèsùkixů
Morphemes
då
onă
bỏhjá
no
xăcè-shá
zè-xi-ŕa
tte
onă
txen-shá
zè-ijù
sèwo
xő
ni
no
zè-sùki-x-ů
Gloss
for
DEF.W
boy
2SG
Real†-creature
PST-EXIST-VAL
QT
DEF.W
Fairy
PST-say
because
3SG.M
ALL
2SG
PST-love-BRG.INTER-VBZ
Asaxi
Nå
då
gőnigő
săsă
no
Xăcèshá
paxiŕa
Morphemes
nå
då
gő-ni-gő
săsă
no
xăcè-shá
pa-xi-ŕa
Gloss
now
for
every.one
all
2SG
Real†-creature
FUT-EXIST-VAL
And she held the little Rabbit close in her arms and flew with him into the wood.
Ŕa ko onă hjinýj Pỏpỏ va sè ko tëbiwa obi zèkma, ŕa zá xő ni onă kjèŕo zèjală.
Asaxi
Ŕa
ko
onă
hjinýj
Pỏpỏ
va
sè
ko
tëbiwa
obi
zèkma
ŕa
zá
xő
ni
onă
kjèŕo
zèjală
Morphemes
ŕa
ko
onă
hji-nýj
pỏpỏ
va
sè
ko
tëbi-wa
obi
zè-kma
ŕa
zá
xő
ni
onă
kjèŕo
zè-jală
Gloss
and
3SG.F
DEF.W
little-ADJ.C
Rabbit
LOC.IN
GEN
3SG.F
arm-PL
close
PST-hold
and
COM
3SG.M
ALL
DEF.W
wood
PST-fly
XIV. Xăcèshá niŕa — Becoming Real
It was light now, for the moon had risen. All the forest was beautiful, and the fronds of the bracken shone like frosted silver. In the open glade between the tree-trunks the wild rabbits danced with their shadows on the velvet grass, but when they saw the Fairy they all stopped dancing and stood round in a ring to stare at her.
Nå pjonă zèbů, sèwo mao hùzèxona. Kjèŕo săsă jovină zèbů, ŕa txepỏvă vètxewa gaxý maoro ůwů zèpjoŕů. Va onă viŕo ỏ kjèga, ispăný pỏpa zá sè gja ŋèwa na onă pỏna vivi zèŕăaxaśù, dzè gja onă Txenshá ijo vå, gja săsă ŕăaxaśù tomo, ŕa va pŕo zèchěto’, ko mëjonů då.
Asaxi
Nå
pjonă
zèbů
sèwo
mao
hùzèxona
Kjèŕo
săsă
jovină
zèbů
Morphemes
nå
pjo-nă
zè-b-ů
sèwo
mao
hù-zè-xona
kjèŕo
săsă
jovi-nă
zè-b-ů
Gloss
now
bright-ADJ.W
PST-EP-ACT.BE
because
moon
PLUP-PST-rise
forest
all
beautiful-ADJ.W
PST-EP-ACT.BE
Asaxi
ŕa
txepỏvă
vètxewa
gaxý
maoro
ůwů
zèpjoŕů
Morphemes
ŕa
txepỏ-vă
vètxe-wa
ga-xý
maoro
ů-w-ů
zè-pjo-ŕ-ů
Gloss
and
bracken†
frond-PL
ATT-frost
silver
be.like
PST-shine-BRG.GEN-VBZ
Asaxi
Va
onă
viŕo
ỏ
kjèga
ispăný
pỏpa
zá
sè
gja
ŋèwa
na
onă
pỏna
vivi
zèŕăaxaśù
Morphemes
va
onă
viŕo
ỏ
kjègo-a
ispă-ný
pỏpỏ-a
zá
sè
gja
ŋè-wa
na
onă
pỏ-na
vivi
zè-ŕăaxaśù
Gloss
LOC.IN
DEF.W
glade
LOC.MID
trunk-PL
wild-ADJ.C.RED
rabbit-PL
COM
GEN
3PL.NB
shadow-PL
LOC.ON
DEF.W
velvet†-ADJ.W.RED
grass
PST-dance
Asaxi
dzè
gja
onă
Txenshá
ijo
vå
gja
săsă
ŕăaxaśù
tomo
ŕa
va
pŕo
zèchěto’
ko
mëjonů
då
Morphemes
dzè
gja
onă
txen-shá
ijo
vå
gja
săsă
ŕăaxaśù
tomo’
ŕa
va
pŕo
zè-chěto’
ko
mëjo-n-ů
då
Gloss
but
3PL.NB
DEF.W
Fairy
see
when
3PL.NB
all
dance
CESS
and
LOC.IN
ring
PST-stand
3SG.F
stare-BRG.PERF-VBZ
for
“I’ve brought you a new playfellow,” the Fairy said. “You must be very kind to him and teach him all he needs to know in Rabbitland, for he is going to live with you for ever and ever!”
«Wo dåni na jënýj igùŕabashá zèmaxogă,» tte onă Txenshá zëjù. «Na ni xő xăgavină ůè, ŕa dåni xő onýj [xő va Pỏpỏwao cè wëè] săsă cèdaohè — sèwo xő zá na găxăni pavivinů!»
Asaxi
«Wo
dåni
na
jënýj
igùŕabashá
zèmaxogă»
tte
onă
Txenshá
zëjù
Morphemes
wo
då-ni
na
jë-nýj
igùŕa-bashá
zè-maxogă
tte
onă
txen-shá
zè-ijù
Gloss
1SG
DAT-ALL
2PL
new†-ADJ.C
play-friend†
PST-bring
QT
DEF.W
Fairy
PST-say
Asaxi
Na
ni
xő
xăgavină
ůè
ŕa
dåni
xő
onýj
[xő
va
Pỏpỏwao
cè
wëè]
săsă
cèdaohè
Morphemes
na
ni
xő
xă-gavi-nă
ů-è
ŕa
då-ni
xő
onýj
xő
va
pỏpỏ-wao
cè
wëè
săsă
cèdao-hè
Gloss
2PL
ALL
3SG.M
EMPH-kind-ADJ.W
ACT.BE-IMP
and
DAT-ALL
3SG.M
DEF.C
3SG.M
LOC.IN
Rabbit-land
know
need
all
teach-IMP
Asaxi
sèwo
xő
zá
na
găxăni
pavivinů
Morphemes
sèwo
xő
zá
na
găxăni
pa-vivi-n-ů
Gloss
because
3SG.M
COM
2PL
for.eternity
FUT-live-BRG.PERF-VBZ
And she kissed the little Rabbit again and put him down on the grass.
“Run and play, little Rabbit!” she said.
Ŕa ko onă hjinýj Pỏpỏ nazèmùa ŕa xő na vivi zèpùto.
«Haśùhè ŕa igùŕanůè, ăjo hjinýj Pỏpỏ!» tte ko zëjù.
Asaxi
Ŕa
ko
onă
hjinýj
Pỏpỏ
nazèmùa
ŕa
xő
na
vivi
zèpùto
Morphemes
ŕa
ko
onă
hji-nýj
pỏpỏ
na-zè-mùa
ŕa
xő
na
vivi
zè-pùto
Gloss
and
3SG.F
DEF.W
little-ADJ.C
Rabbit
ITER-PST-kiss
and
3SG.M
LOC.ON
grass
PST-set.down
Asaxi
«Haśùhè
ŕa
igùŕanůè
ăjo
hjinýj
Pỏpỏ»
tte
ko
zëjù
Morphemes
haśù-hè
ŕa
igùŕa-n-ů-è
ăjo
hji-nýj
pỏpỏ
tte
ko
zè-ijù
Gloss
run-IMP
and
play-BRG.PERF-VBZ-IMP
VOC
little-ADJ.C
Rabbit
QT
3SG.F
PST-say
But the little Rabbit sat quite still for a moment and never moved. For when he saw all the wild rabbits dancing around him he suddenly remembered about his hind legs, and he didn’t want them to see that he was made all in one piece. He did not know that when the Fairy kissed him that last time she had changed him altogether.
And he might have sat there a long time, too shy to move, if just then something hadn’t tickled his nose, and before he thought what he was doing he lifted his hind toe to scratch it.
Ŕa xő no nixå dănă å babů xăxă — xăhjină, xo ken.ná — ămă nono sè xő fù pỏpů chěná, ŕa [wo kjo xů] ŕima panå, xő sè xő hùhjixaśbi zèxapo, jo kŕasa då.
Asaxi
Ŕa
xő
no
nixå
dănă
å
babů
xăxă
xăhjină
xo
ken.ná
Morphemes
ŕa
xő
no
ni-x-å
dă-nă
å
ba-b-ů
xăxă
xă-hji-nă
xo
ken.ná
Gloss
and
3SG.M
MED
DUR
long-ADJ.W
time
sit-EP-ACT.BE
SUBJNC
EMPH-shy-ADJ.W
move
CANNOT
Asaxi
ămă
nono
sè
xő
fù
pỏpů
chěná
ŕa
[wo
kjo
xů]
ŕima
panå
xő
sè
xő
hùhjixaśbi
zèxapo
jo
kŕasa
då
Morphemes
ămă
nono
sè
xő
fù
pỏ-p-ů
chěná
ŕa
wo
kjo
xů
ŕima
panå
xő
sè
xő
hù-hjixaśbi
zè-xapo
jo
kŕasa
då
Gloss
just.then
something
GEN
3SG.M
nose
tickle†-BRG.TACT-VBZ
unless
and
1SG
what
do
think
before
3SG.M
GEN
3SG.M
hind-toe†
PST-lift
3SG.INAN
scratch
for
And he found that he actually had hind legs! Instead of dingy velveteen he had brown fur, soft and shiny, his ears twitched by themselves, and his whiskers were so long that they brushed the grass.
He gave one leap and the joy of using those hind legs was so great that he went springing about the turf on them, jumping sideways and whirling round as the others did, and he grew so excited that when at last he did stop to look for the Fairy she had gone.
He was a Real Rabbit at last, at home with the other rabbits.
Xő ămă xăcènă Pỏpỏ zèxiŕa — zá pă pỏpa waonă.
Asaxi
Xő
ămă
xăcènă
Pỏpỏ
zèxiŕa
zá
pă
pỏpa
waonă
Morphemes
xő
ămă
xăcè-nă
pỏpỏ
zè-xi-ŕa
zá
pă
pỏpỏ-a
wao-nă
Gloss
3SG.M
at.last
Real†-ADJ.W
Rabbit
PST-EXIST-VAL
COM
other
rabbit-PL
at.home-ADJ.W
XV. Onă naxogă — The Return
Autumn passed and Winter, and in the Spring, when the days grew warm and sunny, the Boy went out to play in the wood behind the house. And while he was playing, two rabbits crept out from the bracken and peeped at him.
Vănotxă ja zhýtxă zèxopa, ŕa va jëtxă, xiwa săana xină niŕa vå, onă Bỏhjá ni onă [hù kamm] kjèŕo [igùŕanů då] zèpănů. Ŕa xő igùŕanů nivå, tam pỏpa izo txepỏvă zèpăŋawa ŕa xő zèxijonů.
Asaxi
Vănotxă
ja
zhýtxă
zèxopa
ŕa
va
jëtxă
xiwa
săana
xină
niŕa
vå
Morphemes
văno-txă
ja
zhý-txă
zè-xopa
ŕa
va
jë-txă
xi-wa
săa-na
xi-nă
ni-ŕa
vå
Gloss
autumn†
and
winter†
PST-pass
and
LOC.IN
spring†
day-PL
warm-ADJ.W.RED
sunny-ADJ.W
BECOME-VAL
when
Asaxi
onă
Bỏhjá
ni
onă
[hù
kamm]
kjèŕo
[igùŕanů
då]
zèpănů
Morphemes
onă
bỏhjá
ni
onă
hù
kamm
kjèŕo
igùŕa-n-ů
då
zè-pă-n-ů
Gloss
DEF.W
boy
ALL
DEF.W
LOC.BEHIND
house
wood
play-BRG.PERF-VBZ
for
PST-go.out-BRG.PERF-VBZ
Asaxi
Ŕa
xő
igùŕanů
nivå
tam
pỏpa
izo
txepỏvă
zèpăŋawa
ŕa
xő
zèxijonů
Morphemes
ŕa
xő
igùŕa-n-ů
nivå
tam
pỏpỏ-a
izo
txepỏ-vă
zè-pă-ŋawa
ŕa
xő
zè-x-ijo-n-ů
Gloss
and
3SG.M
play-BRG.PERF-VBZ
while
two
rabbit-PL
ABL
bracken†
PST-out-creep
and
3SG.M
PST-EP-peep-BRG.PERF-VBZ
One of them was brown all over, but the other had strange markings under his fur, as though long ago he had been spotted, and the spots still showed through.
And about his little soft nose and his round black eyes there was something familiar, so that the Boy thought to himself:
“Why, he looks just like my old Bunny that was lost when I had scarlet fever!”
Loan < Polish aksamit, following the vault’s loan practice (chă, komo, mýdo, vjèbŕù). ks cluster is native (ksè, ksùŕo). A pỏ+pỏno compound is blocked by haplology (would collapse into pỏno “cloth”).
chőko
noun
Cold
chocolate
Loan < Jp. choko. Used once (“chocolate almonds”); could be replaced by miană gokaewa “sweet nuts” if you’d rather not borrow.
jhi
noun
Cold
hour
Loan < Jp. ji (時). Fills the unit gap between åkamm (moment) and xi (day). Duration rule (per author): time units join nixå for duration (nixå tam jhiwa “for two hours”) but stand alone as ordinary nouns elsewhere. Coined on the same tier: shăxi “week” (seven-day).
B. Compounds proposed for lexicalization (attested roots, attested patterns)
Real, genuinely alive (of beings) — Warm-nă because the source is the Warm creature-noun Xăcèshá, not the Cold abstract xăcèno. The regular Cold derivation xăcènýj (< xăcèno “truth”) remains available for “true, factual (of statements)” — a minimal pair that mirrors the story’s theme.