Onă Gaksamipỏpỏ

The Velveteen Rabbit — sè Margery Williams waojýn

Navigation:

A full interlinear translation of The Velveteen Rabbit, or How Toys Become Real (Margery Williams, 1922, public domain) into Asaxi, following the vault’s glossing standard.

Translation conventions

  • Narrative tense: simple past zè-; the fairy-tale opening uses the Mythic frame (kozèvkozè). The Rabbit’s inner experience uses the Subjective register (ă, mi-, sỏ-), licensed here by literary POV (55_Subjective Tense & Register).
  • “Real” (the story’s key concept) is rendered with the root xăcè (true/certain): adjective xăcènㆠ“Real, genuine”, noun Xăcèshᆠ“a Real one”, verb xăcèků† “to make Real” (BRG.TRANS). “Become Real” = Xăcèshá niŕa, parallel to attested gajýnnshá niŕa.
  • Names: the Rabbit = Gaksamipỏpỏ (“velveteen-rabbit”), shortened Pỏpỏ; the Boy = onă Bỏhjá; the Skin Horse = Kamnawopaoshá, shortened Kamnawopao (class-suffix reduction, 47_Morphological Reduction (Class Suffixes)); Nana and Timothy stay as names.
  • Glossing abbreviations follow 00_Asaxi Glossing & Interlinearization Standard. Additional codes used here: ADJ.W/ADJ.C (-nă/-nýj), QT (tte), VAL (-ŕa validity marker), RED (euphonically reduced adjective), SPEC.W (ponă), VOC (ăjo).

I. Daonoxi — Christmas Morning

There was once a velveteen rabbit, and in the beginning he was really splendid.

Kozèvkozè, ă ponă gaksamipỏpỏ zèxiŕa, ŕa vanihèko xő xăjovină zèbů.

AsaxiKozèvkozèăponăgaksamipỏpỏzèxiŕaŕavanihèkoxăjovinăzèbů
Morphemeskozè-vkozèăponăga-aksami-pỏpỏzè-xi-ŕaŕava-nihèkoxă-jovi-năzè-b-ů
GlossREM.PST-distant.pastSUBJ.EMOSPEC.WATT-velveteen†-rabbitPST-EXIST-VALandLOC.IN-beginning3SG.MEMPH-beauty-ADJ.WPST-EP-ACT.BE

He was fat and bunchy, as a rabbit should be; his coat was spotted brown and white, he had real thread whiskers, and his ears were lined with pink sateen.

Xő bwona pỏnă zèbů — ksá pỏpỏ ů naŕè.

Asaxibwonapỏnăzèbůksápỏpỏůnaŕè
Morphemesbwo-napỏ-năzè-b-ůksápỏpỏůnaŕè
Gloss3SG.Mfat-ADJ.W.REDfluff-ADJ.W†PST-EP-ACT.BEhowrabbitACT.BESHOULD

Sè xő pỏ gacù ja gasi ipa zèma, xő xăcèna gapỏbifùbiwa zèma, ŕa gapiva sipỏ sè xő mimiwa vaŕa.

Asaxipỏgacùjagasiipazèmaxăcènagapỏbifùbiwazèma
Morphemespỏga-cùjaga-siipo-azè-maxăcè-naga-pỏbi-fùbi-wazè-ma
GlossGEN3SG.MfurATT-brownandATT-whitespot†-PLPST-have3SG.Mreal†-ADJ.W.REDATT-thread-whisker†-PLPST-have
Asaxiŕagapivasipỏmimiwavaŕa
Morphemesŕaga-pivasipỏmimi-wava-ŕa
GlossandATT-pinksilkGEN3SG.Mear-PLLOC.IN-VAL

On Christmas morning, when he sat wedged in the top of the Boy’s stocking, with a sprig of holly between his paws, the effect was charming.

Sè Daonoxi xinihè, xő sè onă Bỏhjá aśpỏ xawo zèvanů, ja zhývă kjèbi sè xő tëa zèxỏnů vå, onă ijå xăjovină zèxiŕa.

AsaxiDaonoxixinihèonăBỏhjáaśpỏxawozèvanů
Morphemesdaono-xixinihèonăbỏhjáaśpỏxawozè-va-n-ů
GlossGENgift-day†morning3SG.MGENDEF.Wboysockthe.topPST-LOC.IN-BRG.PERF-VBZ
Asaxijazhývăkjèbitëazèxỏnůonăijåxăjovinăzèxiŕa
Morphemesjazhý-văkjèbitë-azè-x-ỏ-n-ůonăijåxă-jovi-năzè-xi-ŕa
Glossandcold-plant†twigGEN3SG.Mpaw-PLPST-EP-LOC.MID-BRG.PERF-VBZwhenDEF.WsightEMPH-beauty-ADJ.WPST-EXIST-VAL

There were other things in the stocking, nuts and oranges and a toy engine, and chocolate almonds and a clockwork mouse, but the Rabbit was quite the best of all.

Va aśpỏ, pă nona zèxiŕa — gokaewa, gaxagikaewa, igùŕano ŕasopŕoŕo, gachőko gokaewa ja gaåka ýhýshá — dzè Pỏpỏ năgavină să zèxiŕa.

AsaxiVaaśpỏnonazèxiŕagokaewagaxagikaewaigùŕanoŕasopŕoŕo
Morphemesvaaśpỏnono-azè-xi-ŕagokae-waga-xagi-kae-waigùŕa-noŕaso-pŕoŕo
GlossLOC.INsockotherthing-PLPST-EXIST-VALnut-PLATT-ember-fruit-PLplay-thing†steam-wagon†
AsaxigachőkogokaewajagaåkaýhýshádzèPỏpỏnăgavinăzèxiŕa
Morphemesga-chőkogokae-wajaga-åkaýhý-shádzèpỏpỏnă-gavi-năzè-xi-ŕa
GlossATT-chocolate†nut-PLandATT-clockmouse-creaturebutRabbitSUP.W-good-ADJ.WonePST-EXIST-VAL

For at least two hours the Boy loved him, and then Aunts and Uncles came to dinner, and there was a great rustling of tissue paper and unwrapping of parcels, and in the excitement of looking at all the new presents the Velveteen Rabbit was forgotten.

Nixå tam jhiwa onă Bỏhjá ni xő zèsùkixů zå, mỏbama ja bỏbama ni anő komonů zèxogă, ŕa sè txenă shěno dănă jýno ja anő pỏkashů zèxiŕa, ŕa va sè [jëný daona ijonů] mmbă, dhè onă Gaksamipỏpỏ zèxůxů.

AsaxiNixåtamjhiwaonăBỏhjánizèsùkixůmỏbamajabỏbama
Morphemesni-x-åtamjhi-waonăbỏhjánizè-sùki-x-ůmỏba-majabỏba-ma
GlossDURtwohour†-PLDEF.WboyALL3SG.MPST-love-BRG.INTER-VBZthenaunt-PLanduncle-PL
Asaxinianőkomonůzèxogăŕatxenăshěnodănăjýnojaanőpỏkashůzèxiŕa
Morphemesnianőkomo-n-ůzè-xogăŕatxe-năshěnodă-năjýnojaanőpỏka-sh-ůzè-xi-ŕa
GlossALLINDEFmeal-BRG.PERF-VBZPST-arriveandGENtranslucent-ADJ.Wpaperbig-ADJ.WsoundandINDEFwrap-BRG.PRIV-VBZPST-EXIST-VAL
AsaxiŕavajënýdaonaijonůmmbădhèonăGaksamipỏpỏzèxůxů
Morphemesŕavajë-nýdaono-aijo-n-ůmmbădhèonăga-aksami-pỏpỏzè-xůxů
GlossandLOC.INGENnew†-ADJ.C.REDgift-PLsee-BRG.PERF-VBZexcitementTOPDEF.WVelveteen-RabbitPST-forget

II. Onă Hjávakam — The Nursery

For a long time he lived in the toy cupboard or on the nursery floor, and no one thought very much about him.

Nixå dănă å, xő va sè igùŕana nomáka si na sè hjávakam pùkŕo zèvivinů, ŕa kshá xa ăni xő dăgo ŕimaná.

AsaxiNixådănăåvaigùŕananomákasinahjávakampùkŕozèvivinů
Morphemesni-x-ådă-năåvaigùŕa-no-anomákasinahjá-vakampùkŕozè-vivi-n-ů
GlossDURbig-ADJ.Wtime3SG.MLOC.INGENtoy†-PLboxorLOC.ONGENchild-room†floorPST-live-BRG.PERF-VBZ
Asaxiŕaksháxaănidăgoŕimaná
Morphemesŕaksháxaănidăgoŕima-ná
GlossandwhoevenREF3SG.Mmuchthink-NEG

He was naturally shy, and being only made of velveteen, some of the more expensive toys quite snubbed him.

Xő hjină zèxiŕa, ŕa xő aksami să izoŕa sèwo, onýj [dăgo daogo wëè] igùŕana xő zèxajù.

Asaxihjinăzèxiŕaŕaaksamiizoŕasèwo
Morphemeshji-năzè-xi-ŕaŕaaksamiizo-ŕasèwo
Gloss3SG.Mshy-ADJ.WPST-EXIST-VALand3SG.Mvelveteen†onlyABL-VALbecause
Asaxionýj[dăgodaogowëè]igùŕanazèxajù
Morphemesonýjdăgodaogowëèigùŕa-no-azè-axajù
GlossDEF.Cmuchmoneyrequiretoy†-PL3SG.MPST-mock

The mechanical toys were very superior, and looked down upon every one else; they were full of modern ideas, and pretended they were real.

Gaåka igùŕana xăŕèzinů ŕa pă sháma gőnigő zèxajù; hja jëný ŕimåa dăgo zèma, ŕa Xăcèsháma zèbůwů.

AsaxiGaåkaigùŕanaxăŕèzinůŕashámagőnigőzèxajù
Morphemesga-åkaigùŕa-no-axă-ŕèzi-n-ůŕashá-magőnigőzè-axajù
GlossATT-clocktoy†-PLEMPH-pride-BRG.PERF-VBZandotherperson-PLRECIPPST-mock
AsaxihjajënýŕimåadăgozèmaŕaXăcèshámazèbůwů
Morphemeshjajë-nýŕimå-adăgozè-maŕaxăcè-shá-mazè-b-ů-w-ů
Gloss3PL.INANnew†-ADJ.C.REDidea-PLmuchPST-haveandReal†-creature-PLPST-EP-ACT.BE-BRG.SEMB-VBZ

The model boat, who had lived through two seasons and lost most of his paint, caught the tone from them and never missed an opportunity of referring to his rigging in technical terms.

Onă fnè — xő nixå tam jëtxăa hùzèvivinů ŕa sè xő gámŕo dăgo hùzètákshù — izo hja onă jýno zètỏma, ŕa gămă ăni sè xő gùŕa zá zùný kozèný ijùna zèjýnů.

AsaxiOnăfnènixåtamjëtxăahùzèvivinůŕagámŕodăgohùzètákshù
Morphemesonăfnèni-x-åtamjë-txă-ahù-zè-vivi-n-ůŕagámŕodăgohù-zè-tákshù
GlossDEF.Wboat3SG.MDURtwospring†-PLPLUP-PST-live-BRG.PERF-VBZandGEN3SG.MpaintmuchPLUP-PST-lose
Asaxiizohjaonăjýnozètỏmaŕagămăănigùŕazùnýkozènýijùnazèjýnů
Morphemesizohjaonăjýnozè-tỏmaŕagămăănigùŕo-azù-nýkozè-nýijùno-azè-jýn-ů
GlossABL3PL.INANDEF.WtonePST-receiveandwheneverREFGEN3SG.Mrope-PLCOMskill-ADJ.C.REDantiquity-ADJ.C.REDword-PLPST-talk-VBZ

The Rabbit could not claim to be a model of anything, for he didn’t know that real rabbits existed; he thought they were all stuffed with sawdust like himself, and he understood that sawdust was quite out-of-date and should never be mentioned in modern circles.

Pỏpỏ [wo să nono tambiwů] tte ijù ken.ná, sèwo xő [xăcèna pỏpa vivinů] cèná; [hja săsă zá vènopỏ nixő ůwů vata] tte xő zèŕima, ŕa [vènopỏ kozènýj xiŕa ŕa zá jëný sháma jo ijù nánaŕè] tte xő zècő.

AsaxiPỏpỏ[wononotambiwů]tteijùken.násèwo[xăcènapỏpavivinů]cèná
Morphemespỏpỏwononotambi-w-ůtteijùken.násèwoxăcè-napỏpỏ-avivi-n-ůcè-ná
GlossRabbit1SGonethingimitate-BRG.SEMB-VBZQTsayCANNOTbecause3SG.Mreal†-ADJ.W.REDrabbit-PLlive-BRG.PERF-VBZknow-NEG
Asaxi[hjasăsăvènopỏnixőůwůvata]ttezèŕima
Morphemeshjasăsăvèno-pỏni-xőů-w-ůvatattezè-ŕima
Gloss3PL.INANallCOMwood-powder†REFL-3SG.MACT.BE-BRG.SEMB-VBZfillQT3SG.MPST-think
Asaxiŕa[vènopỏkozènýjxiŕajajënýshámajoijùnánaŕè]ttezècő
Morphemesŕavèno-pỏkozè-nýjxi-ŕajajë-nýshá-majoijùná-naŕèttezè-cő
Glossandwood-powder†antiquity-ADJ.CEXIST-VALandCOMnew†-ADJ.C.REDperson-PL3SG.INANsayNEG-SHOULDQT3SG.MPST-understand

Even Timothy, the jointed wooden lion, who was made by the disabled soldiers, and should have had broader views, put on airs and pretended he was connected with Government.

Timothy xa — onă gavèno ŕăijoshá, [alăna xodëa ma] să, [tètáŕona tákasháma xő zèkamŕů] să — zèflamiŋnů ŕa [wo zá xùjakam záŕa] tte zèbůwů, chěxa xő nadăna ŕimåa ma naŕè zèxiŕa.

AsaxiTimothyxaonăgavènoŕăijoshá[alănaxodëama][tètáŕonatákashámazèkamŕů]
MorphemesTimothyxaonăga-vènoŕăijo-sháală-naxo-dë-amatètáŕo-natáka-shá-mazè-kam-ŕ-ů
GlossTimothyevenDEF.WATT-woodlionloose-ADJ.W.REDmove-limb-PLhaveonewound-ADJ.W.REDwar-person†-PL3SG.MPST-build-BRG.GEN-VBZone
Asaxizèflamiŋnůŕa[woxùjakamzáŕa]ttezèbůwůchěxanadănaŕimåamanaŕèzèxiŕa
Morphemeszè-flamiŋ-n-ůŕawoxùja-kamzá-ŕattezè-b-ů-w-ůchěxana-dă-naŕimå-amanaŕèzè-xi-ŕa
GlossPST-flamingo-BRG.PERF-VBZand1SGCOMcommand-structure†COM-VALQTPST-EP-ACT.BE-BRG.SEMB-VBZeven.if3SG.MCMPR-big-ADJ.W.REDidea-PLhaveSHOULDPST-EXIST-VAL

Between them all the poor little Rabbit was made to feel himself very insignificant and commonplace, and the only person who was kind to him at all was the Skin Horse.

Ỏ hja săsă, dhè onă exený hjinýj Pỏpỏ [nixő fůsëona fůzèvonýj ůchů] zèxăxè, ŕa onă [ni xő gavină zèbů] să shá Kamnawopaoshá zèxiŕa.

AsaxihjasăsădhèonăaivanăhjinýjPỏpỏ[nixőfůsëonafůzèvonýjůchů]zèxăxè
Morphemeshjasăsădhèonăexe-nýhji-nýjpỏpỏni-xőfů-sëo-nafů-zèvo-nýjů-ch-ůzè-xă-hè-Ø
GlossLOC.MID3PL.INANallTOPDEF.Wsorrowful-ADJ.C.REDsmall-ADJ.CRabbitREFL-3SG.MPRIV-essential-ADJ.W.REDPRIV-name-ADJ.CACT.BE-BRG.SUBJ-VBZPST-COERC-make.feel
Asaxiŕaonă[nigavinăzèbů]sháKamnawopaosházèxiŕa
Morphemesŕaonănigavi-năzè-b-ůshákamnawo-pao-sházè-xi-ŕa
GlossandDEF.WALL3SG.Mgood-ADJ.WPST-EP-ACT.BEonepersonhide-horse-creaturePST-EXIST-VAL

III. Kamnawopaoshá — The Skin Horse

The Skin Horse had lived longer in the nursery than any of the others.

Nani Kamnawopao izo pă sháma săsă, va hjávakam nixå nadănă å zèvivinů.

AsaxiNaniKamnawopaoizoshámasăsăvahjávakamnixånadănăåzèvivinů
Morphemesnanikamnawo-paoizoshá-masăsăvahjá-vakamni-x-åna-dă-năåzè-vivi-n-ů
GlossmoreSkin-Horsethanotherperson-PLallLOC.INnursery†DURCMPR-big-ADJ.WtimePST-live-BRG.PERF-VBZ

He was so old that his brown coat was bald in patches and showed the seams underneath, and most of the hairs in his tail had been pulled out to string bead necklaces.

Xő xătxănýj zèbů sèni, sè xő gacù pỏ okonoko zèvèshů ŕa onýj pùwo pỏbiwa zèdåmë, ŕa dhè sè xő dëŕă těpỏ dăgo — då anő nodobiŕů — hùzèkixa.

Asaxixătxănýjzèbůsènigacùpỏokonokozèvèshůŕaonýjpùwopỏbiwazèdåmë
Morphemesxă-txă-nýjzè-b-ůsèniga-cùpỏokonokozè-vè-sh-ůŕaonýjpù-wopỏbi-wazè-dåmë
Gloss3SG.MEMPH-year-ADJ.C†PST-EP-ACT.BEsoGEN3SG.MATT-brownfurhere.and.therePST-plant-BRG.PRIV-VBZandDEF.Cthe.underthread-PLPST-show
Asaxiŕadhèdëŕătěpỏdăgoanőnodobiŕůhùzèkixa
Morphemesŕadhèdëŕătěpỏdăgoanőnodobi-ŕ-ůhù-zè-kixa
GlossandTOPGEN3SG.MtailhairmuchDATINDEFnecklace-BRG.GEN-VBZPLUP-PST-pull

He was wise, for he had seen a long succession of mechanical toys arrive to boast and swagger, and by-and-by break their mainsprings and pass away, and he knew that they were only toys, and would never turn into anything else.

Xő shánă zèxiŕa, sèwo xő [gaåka igùŕana dăgo xogă, sivënů, zå sè hja åkamoba dzo’ ŕa aimù] hùzèxijo, ŕa [hja igùŕana să xiŕa ŕa nåsi pă nono nániŕa] tte xő zècè.

Asaxishánăzèxiŕasèwo[gaåkaigùŕanadăgoxogăsivënůhjaåkamobadzo’ŕaaimù]hùzèxijo
Morphemesshá-năzè-xi-ŕasèwoga-åkaigùŕa-no-adăgoxogăsivë-n-ůhjaåka-mobo-adzo’ŕaaimùhù-zè-x-ijo
Gloss3SG.Mwise-ADJ.WPST-EXIST-VALbecause3SG.MATT-clocktoy†-PLmanyarriveshow.off-BRG.PERF-VBZthenGEN3PL.INANclock-heart†-PLbreakanddiePLUP-PST-EP-see
Asaxiŕa[hjaigùŕanaxiŕaŕanåsinononániŕa]ttezècè
Morphemesŕahjaigùŕa-no-axi-ŕaŕanåsinononá-ni-ŕattezè-cè
Glossand3PL.INANtoy†-PLonlyEXIST-VALandneverotherthingNEG-BECOME-VALQT3SG.MPST-know

For nursery magic is very strange and wonderful, and only those playthings that are old and wise and experienced like the Skin Horse understand all about it.

Sèwo hjávakam-txaŕăijo xăsiŕoný xăjovină xiŕa, ŕa onă [txăný shána Kamnawopao ůwů zèvivinů] igùŕana să ăni jo săsă cő.

AsaxiSèwohjávakam-txaŕăijoxăsiŕonýxăjovinăxiŕaŕaonă[txănýshánaKamnawopaoůwůzèvivinů]igùŕanaănijosăsă
Morphemessèwohjá-vakam-txa-ŕăijoxă-siŕo-nýxă-jovi-năxi-ŕaŕaonătxă-nýshá-nakamnawo-paoů-w-ůzè-vivi-n-ůigùŕa-no-aănijosăsă
Glossbecausenursery†-magic†EMPH-strange-ADJ.C.RED†EMPH-beauty-ADJ.WEXIST-VALandDEF.Wold†-ADJ.C.REDwise-ADJ.W.REDSkin-HorseACT.BE-BRG.SEMB-VBZPST-live-BRG.PERF-VBZtoy†-PLonlyREF3SG.INANallunderstand

IV. «Xăcènă kjo xiŕa?» — “What is REAL?”

“What is REAL?” asked the Rabbit one day, when they were lying side by side near the nursery fender, before Nana came to tidy the room. “Does it mean having things that buzz inside you and a stick-out handle?”

«Xăcènă kjo xiŕa?» tte, gănå Pỏpỏ zèkëjù — xa ba sè hjávakam ŕămáka, gja babů nivå, Nana [vakam binů] ni xogă panå.

Asaxi«Xăcènăkjoxiŕa»ttegănåPỏpỏzèkëjùxabahjávakamŕămákagjababůnivå
Morphemesxăcè-năkjoxi-ŕattegănåpỏpỏzè-këjùxabahjá-vakamŕămákagjaba-b-ůnivå
GlossReal†-ADJ.WwhatEXIST-VALQTsometimeRabbitPST-ask?LOC.BESIDEGENnursery†hearth3PL.NBLOC.BESIDE-EP-ACT.BEwhile
AsaxiNana[vakambinů]nixogăpanå
MorphemesNanavakambi-n-ůnixogăpanå
GlossNanaroomline-BRG.PERF-VBZALLarrivenot.yet

«[Vano zizisů nona ja anő pădåmë kmano ma] tte jo ijù kè?»

Asaxi[Vanozizisůnonajaanőpădåmëkmanoma]ttejoijù
Morphemesva-nozizi-s-ůnono-ajaanőpă-dåmëkma-nomattejoijù
GlossLOC.IN-2SGmosquito-BRG.AUD-VBZthing-PLandINDEFLOC.OUT-showhold-thing†haveQT3SG.INANmeanQ

“Real isn’t how you are made,” said the Skin Horse. “It’s a thing that happens to you. When a child loves you for a long, long time, not just to play with, but REALLY loves you, then you become Real.”

«Xăcènă tte, [ksá no kamŕů] nèŕa,» tte Kamnawopao zëjù. «Jo onýj [ni no xogă] nono xiŕa. Hjá ni no nixå xădăna å sùkixů vå — igùŕanů då să ná, dzè xăsùkixů — zå no Xăcèshá niŕa.»

Asaxi«Xăcènătte[ksánokamŕů]nèŕa»tteKamnawopaozëjù
Morphemesxăcè-nătteksánokam-ŕ-ůnè-ŕattekamnawo-paozè-ijù
GlossReal†-ADJ.WTOPhow2SGbuild-BRG.GEN-VBZNEG.COPQTSkin-HorsePST-say
AsaxiJoonýj[ninoxogă]nonoxiŕa
Morphemesjoonýjninoxogănonoxi-ŕa
Gloss3SG.INANDEF.CALL2SGarrivethingEXIST-VAL
AsaxiHjáninonixåxădănaåsùkixůigùŕanůdzèxăsùkixůnoXăcèshániŕa
Morphemeshjáninoni-x-åxă-dă-naåsùki-x-ůigùŕa-n-ůdzèxă-sùki-x-ůnoxăcè-sháni-ŕa
GlosschildALL2SGDUREMPH-big-ADJ.W.REDtimelove-BRG.INTER-VBZwhenplay-BRG.PERF-VBZforonlyNEGbutEMPH-love-BRG.INTER-VBZthen2SGReal†-creatureBECOME-VAL

“Does it hurt?” asked the Rabbit.

«Jo aixa kè?» tte Pỏpỏ zèkëjù.

Asaxi«Joaixakè»ttePỏpỏzèkëjù
Morphemesjoaixattepỏpỏzè-këjù
Gloss3SG.INANhurtQQTRabbitPST-ask

“Sometimes,” said the Skin Horse, for he was always truthful. “When you are Real you don’t mind being hurt.”

«Izånixå,» tte Kamnawopao zëjù, sèwo xő onå xăcèno zëjù. «No Xăcèshá xiŕa vå, anő aixa ăni no itákaná.»

Asaxi«Izånixå»tteKamnawopaozëjùsèwoonåxăcènozëjù
Morphemesizånixåttekamnawo-paozè-ijùsèwoonåxăcè-nozè-ijù
GlosssometimesQTSkin-HorsePST-saybecause3SG.MalwaystruthPST-say
AsaxiNoXăcèsháxiŕaanőaixaăninoitákaná
Morphemesnoxăcè-sháxi-ŕaanőaixaăninoitáka-ná
Gloss2SGReal†-creatureEXIST-VALwhenINDEFhurtREF2SGworry-NEG

“Does it happen all at once, like being wound up,” he asked, “or bit by bit?”

«Jo săbam xogă kè — ksá anő ŕoka — si jonojo?» tte xő zèkëjù.

Asaxi«Josăbamxogăksáanőŕokasijonojo»ttezèkëjù
Morphemesjosă-bamxogăksáanőŕokasijonojottezè-këjù
Gloss3SG.INANone-timearriveQhowINDEFwind.uporone.by.oneQT3SG.MPST-ask

“It doesn’t happen all at once,” said the Skin Horse. “You become. It takes a long time. That’s why it doesn’t often happen to people who break easily, or have sharp edges, or who have to be carefully kept.”

«Jo săbam xogăná,» tte Kamnawopao zëjù. «No niŕa. Jo xădănă å wëè. Ninå jo ni onă [ală dzo’] sháma, si ni onă [sxëbony tama ma] sháma, si ni onă [dhè hjihjină sùva wëè] sháma nanå xogăná.»

Asaxi«Josăbamxogăná»NoniŕaJoxădănăåwëè
Morphemesjosă-bamxogă-nánoni-ŕajoxă-dă-năåwëè
Gloss3SG.INANone-timearrive-NEG2SGBECOME-VAL3SG.INANEMPH-big-ADJ.Wtimerequire
AsaxiNinåjonionă[alădzo’]shámasinionă[sxëbonytamama]sháma
Morphemesninåjonionăalădzo’shá-masinionăsxëbo-nýtamo-amashá-ma
Glosstherefore3SG.INANALLDEF.Weasilybreakperson-PLorALLDEF.Wsharp-ADJ.C.REDedge-PLhaveperson-PL
Asaxisinionă[dhèhjihjinăsùvawëè]shámananåxogăná
Morphemessinionădhèhjihji-năsùvawëèshá-mananåxogă-ná
GlossorALLDEF.WTOPdelicate-ADJ.Wcare.forrequireperson-PLoftenarrive-NEG

“Generally, by the time you are Real, most of your hair has been loved off and your eyes drop out and you get loose in the joints and very shabby. But these things don’t matter at all, because once you are Real you can’t be ugly, except to people who don’t understand.”

Opùnå, no Xăcèshá niŕa måniåkam, dhè sè no těpỏ dăgo bă sùki hùzèvèshů, sè no mëja pădopù, sè no xodëa alănů, ŕa no xăksùnýj niŕa. Dzè o-nona săsă itáka nỏwë, sèwo no Xăcèshá săbam niŕa vå, no fůjovină ůjů ken.ná — då onă [cőná] sháma să.

AsaxiOpùnånoXăcèshániŕamåniåkamdhènotěpỏdăgosùkihùzèvèshů
Morphemesopùnånoxăcè-sháni-ŕamåniåkamdhènotěpỏdăgosùkihù-zè-vè-sh-ů
Glossusually2SGReal†-creatureBECOME-VALby.the.timeTOPGEN2SGhairmostINSlovePLUP-PST-plant-BRG.PRIV-VBZ
Asaxinomëjapădopùnoxodëaalănůŕanoxăksùnýjniŕa
Morphemesnomëjo-apă-dopùnoxo-dë-aală-n-ůŕanoxă-ksù-nýjni-ŕa
GlossGEN2SGeye-PLLOC.OUT-fallGEN2SGmove-limb-PLloosen-BRG.PERF-VBZand2SGEMPH-worn†-ADJ.CBECOME-VAL
AsaxiDzèo-nonasăsăitákanỏwësèwonoXăcèshásăbamniŕa
Morphemesdzèo-nono-asăsăitákanỏ-wësèwonoxăcè-shásă-bamni-ŕa
GlossbutPROX-thing-PLallworryNEG-NEEDbecause2SGReal†-creatureone-timeBECOME-VALwhen
Asaxinofůjovinăůjůken.náonă[cőná]sháma
Morphemesnofů-jovi-năů-j-ůken.náonăcő-náshá-ma
Gloss2SGPRIV-beauty-ADJ.WACT.BE-BRG.VIS-VBZCANNOTforDEF.Wunderstand-NEGperson-PLonly

“I suppose you are Real?” said the Rabbit. And then he wished he had not said it, for he thought the Skin Horse might be sensitive. But the Skin Horse only smiled.

«No Xăcèshá xiŕa tte pùŕima?» tte Pỏpỏ zëjù. Zå [wo jo ijù panå] tte xő zèjå, sèwo [Kamnawopao aichů ken] tte xő zèŕima. Dzè Kamnawopao zèxånů să.

Asaxi«NoXăcèsháxiŕattepùŕima»ttePỏpỏzëjù
Morphemesnoxăcè-sháxi-ŕattepù-ŕimattepỏpỏzè-ijù
Gloss2SGReal†-creatureEXIST-VALQTweakly-thinkQTRabbitPST-say
Asaxi[wojoijùpanå]ttezèjåsèwo[Kamnawopaoaichůken]ttezèŕima
Morphemeswojoijùpanåttezè-jåsèwokamnawo-paoai-ch-ůkenttezè-ŕima
Glossthen1SG3SG.INANsaynot.yetQT3SG.MPST-wishbecauseSkin-Horsepain-BRG.SUBJ-VBZCANQT3SG.MPST-think
AsaxiDzèKamnawopaozèxånů
Morphemesdzèkamnawo-paozè-exå-n-ů
GlossbutSkin-HorsePST-smile-BRG.PERF-VBZonly

“The Boy’s Uncle made me Real,” he said. “That was a great many years ago; but once you are Real you can’t become unreal again. It lasts for always.”

«Sè onă Bỏhjá bỏba wo zèxăcèků,» tte xő zëjù. «Jo xădăgo txăa hùwo zèxiŕa; dzè no Xăcèshá săbam niŕa vå, no fůxăcèshá nanániŕa ken.ná. Jo onå måmåŕa.»

Asaxi«SèonăBỏhjábỏbawozèxăcèků»ttezëjù
Morphemesonăbỏhjábỏbawozè-xăcè-k-ůttezè-ijù
GlossGENDEF.Wboyuncle1SGPST-Real†-BRG.TRANS-VBZQT3SG.MPST-say
AsaxiJoxădăgotxăahùwozèxiŕadzènoXăcèshásăbamniŕa
Morphemesjoxă-dăgotxă-ahùwozè-xi-ŕadzènoxăcè-shásă-bamni-ŕa
Gloss3SG.INANEMPH-manyyear-PLagoPST-EXIST-VALbut2SGReal†-creatureone-timeBECOME-VALwhen
Asaxinofůxăcèshánanániŕaken.náJoonåmåmåŕa
Morphemesnofů-xăcè-shána-ná-ni-ŕaken.nájoonåmåmå-ŕa
Gloss2SGPRIV-Real†-creatureITER-NEG-BECOME-VALCANNOT3SG.INANforeverTERM-VAL

The Rabbit sighed. He thought it would be a long time before this magic called Real happened to him. He longed to become Real, to know what it felt like; and yet the idea of growing shabby and losing his eyes and whiskers was rather sad. He wished that he could become it without these uncomfortable things happening to him.

Pỏpỏ dănă săfwù zèxopă. [O [dhè Xăcènă zèvonů] txaŕăijo ni wo xogă panå nixå xădănă å] tte xő zèŕima. Ă xő [Xăcèshá niŕa, ŕa [jo ksá ůchů] cè] izovivi sỏjå; dzè onă [ksùnýj niŕa ja mëja fùbiwa tákshù] ŕimå exenýj zèxiŕa. [Wo — o-tètána nona ni wo xogăná chě — jo niŕa ken] tte xő zèjå dăxă.

AsaxiPỏpỏdănăsăfwùzèxopă
Morphemespỏpỏdă-năsăfwùzè-xopă
GlossRabbitbig-ADJ.WbreathPST-expel
Asaxi[O[dhèXăcènăzèvonů]txaŕăijoniwoxogăpanånixåxădănăå]ttezèŕima
Morphemesodhèxăcè-năzèvo-n-ůtxa-ŕăijoniwoxogăpanåni-x-åxă-dă-năåttezè-ŕima
GlossPROXTOPReal†-ADJ.Wname-BRG.PERF-VBZmagic†ALL1SGarrivenot.yetDUREMPH-big-ADJ.WtimeQT3SG.MPST-think
AsaxiĂ[Xăcèshániŕaŕa[joksáůchů]cè]izovivisỏjå
Morphemesăxăcè-sháni-ŕaŕajoksáů-ch-ůizovivisỏ-jå
GlossSUBJ.EMO3SG.MReal†-creatureBECOME-VALand3SG.INANhowACT.BE-BRG.SUBJ-VBZknowdesperatelyPST.SUBJ-want
Asaxidzèonă[ksùnýjniŕajamëjafùbiwatákshù]ŕimåexenýjzèxiŕa
Morphemesdzèonăksù-nýjni-ŕajamëjo-afùbi-watákshùŕimåexe-nýjzè-xi-ŕa
GlossbutDEF.Wworn†-ADJ.CBECOME-VALandeye-PLwhisker†-PLloseideasorrowful-ADJ.CPST-EXIST-VAL
Asaxi[Woo-tètánanonaniwoxogănáchějoniŕaken]ttezèjådăxă
Morphemeswoo-tètá-nanono-aniwoxogă-náchějoni-ŕakenttezè-jådăxă
Gloss1SGPROX-pain-ADJ.W.REDthing-PLALL1SGarrive-NEGif3SG.INANBECOME-VALCANQT3SG.MPST-wishOPT

V. Nana

There was a person called Nana who ruled the nursery. Sometimes she took no notice of the playthings lying about, and sometimes, for no reason whatever, she went swooping about like a great wind and hustled them away in cupboards.

Ponă [dhè Nana zèvonů] shá zèxiŕa, ko hjávakam zèxùja. Izånixå ko onă gă-igùŕana zèxijsha, ŕa izånixå — fůsèwo — ko dăfwù ůwů zègănů ŕa hja nini nomáka zèpùxa.

AsaxiPonă[dhèNanazèvonů]sházèxiŕakohjávakamzèxùja
MorphemesponădhèNanazèvo-n-ůsházè-xi-ŕakohjá-vakamzè-xùja
GlossSPEC.WTOPNananame-BRG.PERF-VBZpersonPST-EXIST-VAL3SG.Fnursery†PST-command
AsaxiIzånixåkoonăgă-igùŕanazèxijshaŕaizånixåfůsèwokodăfwùůwůzègănůŕahjanininomákazèpùxa
Morphemesizånixåkoonăgă-igùŕa-no-azè-x-ijshaŕaizånixåfů-sèwokodă-fwùů-w-ůzè-gă-n-ůŕahjani-ninomákazè-pùxa
Glosssometimes3SG.FDEF.WABS-toy†-PLPST-EP-ignoreandsometimesPRIV-reason3SG.FAUG-windACT.BE-BRG.SEMB-VBZPST-wander-BRG.PERF-VBZand3PL.INANINC-ALLboxPST-shove

She called this “tidying up,” and the playthings all hated it, especially the tin ones. The Rabbit didn’t mind it so much, for wherever he was thrown he came down soft.

«Anő binů» tte ko o zèzèvonů, ŕa igùŕana săsă ni jo zèkůxo — garo igùŕana nadăgo. Pỏpỏ dăgo zèxitákaná, sèwo dhè xő gă-ni txo chěxa, xő pỏnă zèdopù.

Asaxi«Anőbinů»ttekoozèzèvonůŕaigùŕanasăsănijozèkůxogaroigùŕananadăgo
Morphemesanőbi-n-ůttekoozè-zèvo-n-ůŕaigùŕa-no-asăsănijozè-kůxoga-roigùŕa-no-ana-dăgo
GlossINDEFline-BRG.PERF-VBZQT3SG.FPROXPST-name-BRG.PERF-VBZandtoy†-PLallALL3SG.INANPST-hateATT-irontoy†-PLCMPR-much
AsaxiPỏpỏdăgozèxitákanásèwodhègă-nitxochěxapỏnăzèdopù
Morphemespỏpỏdăgozè-x-itáka-násèwodhègă-nitxochěxapỏ-năzè-dopù
GlossRabbitmuchPST-EP-worry-NEGbecauseTOP3SG.MLOC.WAND-ALLthroweven.if3SG.Msoft†-ADJ.WPST-fall

One evening, when the Boy was going to bed, he couldn’t find the china dog that always slept with him. Nana was in a hurry, and it was too much trouble to hunt for china dogs at bedtime, so she simply looked about her, and seeing that the toy cupboard door stood open, she made a swoop.

Gănå xipùŕo, onă Bỏhjá ni ỏbỏŕo xo nivå, xő onă [zá xő onå nùnù] gacùgo haoshá ijpù ken.ná zèbů. Nana ŕănabină zèbů, ŕa [va sè nùnù å gacùgo haosháma ăxo] nadănă xè zèxiŕa, sèni ko obi să zèmëjonů, ŕa [sè igùŕana nomáka kem em.mo bů] ijo vå, ko săbam zègùmë.

AsaxiGănåxipùŕoonăBỏhjániỏbỏŕoxonivåonă[záonånùnù]gacùgohaosháijpùken.názèbů
Morphemesgănåxipùŕoonăbỏhjániỏbỏŕoxonivåonăonånùnùga-cùgohao-sháijpùken.názè-b-ů
GlosssometimeduskDEF.WboyALLbedgowhile3SG.MDEF.WCOM3SG.MalwayssleepATT-claydogspotCANNOTPST-EP-ACT.BE
AsaxiNanaŕănabinăzèbůŕa[vanùnùågacùgohaoshámaăxo]nadănăzèxiŕa
MorphemesNanaŕănabi-năzè-b-ůŕavanùnùåga-cùgohao-shá-maăxona-dă-năzè-xi-ŕa
GlossNanafast-ADJ.WPST-EP-ACT.BEandLOC.INGENsleeptimeATT-claydog-PLpursueCMPR-big-ADJ.WeffortPST-EXIST-VAL
Asaxisènikoobizèmëjonůŕa[sèigùŕananomákakemem.mobů]ijokosăbamzègùmë
Morphemessènikoobizè-mëjo-n-ůŕaigùŕa-no-anomákakemem.mob-ůijokosă-bamzè-gùmë
Glossso3SG.FvicinityonlyPST-gaze-BRG.PERF-VBZandGENtoy†-PLboxdooropenEP-ACT.BEseewhen3SG.Fone-timePST-seize

“Here,” she said, “take your old Bunny! He’ll do to sleep with you!” And she dragged the Rabbit out by one ear, and put him into the Boy’s arms.

«O,» tte ko zëjù, «sè no txănýj Pỏpỏhjá tapùhè! Zá no nùnù då xő gavină paxiŕa!» Ŕa ko Pỏpỏ bă să mimi zèpăkŕaga, ŕa xő ni sè onă Bỏhjá tëbiwa zètopù.

Asaxi«O»ttekozëjùnotxănýjPỏpỏhjátapùhè
Morphemesottekozè-ijùnotxă-nýjpỏpỏ-hjátapù-hè
GlosshereQT3SG.FPST-sayGEN2SGold†-ADJ.Crabbit-childtake-IMP
Asaxinonùnùgavinăpaxiŕa
Morphemesnonùnùgavi-năpa-xi-ŕa
GlossCOM2SGsleepfor3SG.Mgood-ADJ.WFUT-EXIST-VAL
AsaxiŔakoPỏpỏmimizèpăkŕagaŕanionăBỏhjátëbiwazètopù
Morphemesŕakopỏpỏmimizè-pă-kŕagaŕanionăbỏhjátëbi-wazè-topù
Glossand3SG.FRabbitINSoneearPST-LOC.OUT-dragand3SG.MALLGENDEF.Wboyarm-PLPST-place

VI. Va sè onă Bỏhjá ỏbỏŕo — In the Boy’s Bed

That night, and for many nights after, the Velveteen Rabbit slept in the Boy’s bed. At first he found it rather uncomfortable, for the Boy hugged him very tight, and sometimes he rolled over on him, and sometimes he pushed him so far under the pillow that the Rabbit could scarcely breathe.

Nomao ja dăgo maa hùnă, onă Gaksamipỏpỏ va sè onă Bỏhjá ỏbỏŕo zènùnù. Vanihèko ă xő tètá sỏůchů, sèwo onă Bỏhjá xő izovivi zèmùxa, ŕa izånixå xő na xő zèpxỏnů, ŕa izånixå xő xő pù ỏbỏ xăkobi zèpùxa sèni, Pỏpỏ fwùxa ken.ná mebů.

AsaxiNomaojadăgomaahùnăonăGaksamipỏpỏvaonăBỏhjáỏbỏŕozènùnù
Morphemesno-maojadăgomao-ahù-năonăga-aksami-pỏpỏvaonăbỏhjáỏbỏŕozè-nùnù
GlossMED-nightandmanynight-PLLOC.BEHIND-? (after)DEF.WVelveteen-RabbitLOC.INGENDEF.WboybedPST-sleep
AsaxiVanihèkoătètásỏůchůsèwoonăBỏhjáizovivizèmùxa
Morphemesva-nihèkoătètásỏ-ů-ch-ůsèwoonăbỏhjáizovivizè-mùxa
GlossLOC.IN-beginningSUBJ.EMO3SG.MdiscomfortPST.SUBJ-ACT.BE-BRG.SUBJ-VBZbecauseDEF.Wboy3SG.Mwith.all.mightPST-squeeze
AsaxiŕaizånixånazèpxỏnůŕaizånixåỏbỏxăkobizèpùxasèniPỏpỏfwùxaken.námebů
Morphemesŕaizånixånazè-pxỏ-n-ůŕaizånixåỏbỏxă-kobizè-pùxasènipỏpỏfwùxaken.náme-b-ů
Glossandsometimes3SG.MLOC.ON3SG.MPST-roll-BRG.PERF-VBZandsometimes3SG.M3SG.MLOC.BELOWpillowEMPH-farPST-shovesoRabbitbreatheCANNOTalmost-EP-ACT.BE

And he missed, too, those long moonlight hours in the nursery, when all the house was silent, and his talks with the Skin Horse.

Ŕa ă xő nonýj [va hjávakam gamaoŕă dăna åa] ja [zá Kamnawopao jýna] sỏjå — vå kamm săsă hjinýj zèbů.

AsaxiŔaănonýj[vahjávakamgamaoŕădănaåa]ja[záKamnawopaojýna]sỏjå
Morphemesŕaăno-onýjvahjá-vakamga-mao-ŕădă-naå-ajakamnawo-paojýn-asỏ-jå
GlossandSUBJ.EMO3SG.MMED-DEF.C (those)LOC.INnursery†ATT-moonlight†big-ADJ.W.REDhour-PLandCOMSkin-Horsechat-PLPST.SUBJ-long.for
Asaxikammsăsăhjinýjzèbů
Morphemeskammsăsăhji-nýjzè-b-ů
Glosswhenhouseallquiet-ADJ.CPST-EP-ACT.BE

But very soon he grew to like it, for the Boy used to talk to him, and made nice tunnels for him under the bedclothes that he said were like the burrows the real rabbits lived in.

Dzè ńopa ă xő ni jo nisùkixů, sèwo onă Bỏhjá zá xő izozèjýnů, ŕa då xő pù săpỏno gavina cùŕa zèkamŕů — onýj [«ksá onă [xăcèna pỏpa vanů] cùŕa» tte xő zëjù] cùŕa.

AsaxiDzèńopaănijonisùkixůsèwoonăBỏhjáizozèjýnů
Morphemesdzèńopaănijoni-sùki-x-ůsèwoonăbỏhjáizo-zè-jýn-ů
GlossbutsoonSUBJ.EMO3SG.MALL3SG.INANINC-love-BRG.INTER-VBZbecauseDEF.WboyCOM3SG.MHAB-PST-talk-VBZ
Asaxiŕasăpỏnogavinacùŕazèkamŕů
Morphemesŕasăpỏnogavi-nacùŕo-azè-kam-ŕ-ů
Glossandfor3SG.MLOC.BELOWblanketgood-ADJ.W.REDburrow†-PLPST-build-BRG.GEN-VBZ
Asaxionýj[«ksáonă[xăcènapỏpavanů]cùŕa»ttezëjù]cùŕa
Morphemesonýjksáonăxăcè-napỏpỏ-ava-n-ůcùŕo-attezè-ijùcùŕo-a
GlossDEF.ClikeDEF.WReal†-ADJ.W.REDrabbit-PLinhabit-BRG.PERF-VBZburrow†-PLQT3SG.MPST-sayburrow†-PL

And they had splendid games together, in whispers, when Nana had gone away to her supper and left the nightlight burning on the mantelpiece.

Ŕa gja tamni, zá sùsù, jovina igùŕa zèma — vå Nana ni sè ko chỏno hùzèxoxo ŕa maopjo na sè ŕămáka nonawo pjonů zèbăhè.

AsaxiŔagjatamnisùsùjovinaigùŕazèma
Morphemesŕagjatamnisùsùjovi-naigùŕazè-ma
Glossand3PL.NBtogetherCOMwhisperbeautiful-ADJ.W.REDgamePST-have
AsaxiNananikochỏnohùzèxoxoŕamaopjonaŕămákanonawopjonůzèbăhè
MorphemesNananikochỏnohù-zè-xoxoŕamao-pjonaŕămákanonawopjo-n-ůzè-bă-hè
GlosswhenNanaALLGEN3SG.FfoodPLUP-PST-departandnight-lamp†LOC.ONGENhearthshelfshine-BRG.PERF-VBZPST-PERM-let

And when the Boy dropped off to sleep, the Rabbit would snuggle down close under his little warm chin and dream, with the Boy’s hands clasped close round him all night long.

Ŕa onă Bỏhjá ni nùnù ochi vå, Pỏpỏ pù sè xő hjinýj săană jëbo zèxỏbwonů ŕa zèxijoŕonů — sè onă Bỏhjá tëa xő săsămao obi zèmùxa nivå.

AsaxiŔaonăBỏhjáninùnùochiPỏpỏhjinýjsăanăjëbozèxỏbwonůŕazèxijoŕonů
Morphemesŕaonăbỏhjáninùnùochipỏpỏhji-nýjsăa-năjëbozè-x-ỏbwo-n-ůŕazè-x-ijoŕo-n-ů
GlossandDEF.WboyALLsleepsinkwhenRabbitLOC.BELOWGEN3SG.Msmall-ADJ.Cwarm-ADJ.WchinPST-EP-cuddle-BRG.PERF-VBZandPST-EP-dream-BRG.PERF-VBZ
AsaxionăBỏhjátëasăsămaoobizèmùxanivå
Morphemesonăbỏhjátë-asăsă-maoobizè-mùxanivå
GlossGENDEF.Wboyhand-PL3SG.Mwhole-nightnearPST-claspwhile

And so time went on, and the little Rabbit was very happy—so happy that he never noticed how his beautiful velveteen fur was getting shabbier and shabbier, and his tail coming unsewn, and all the pink rubbed off his nose where the Boy had kissed him.

Sèni å zèxopa, ŕa onă hjinýj Pỏpỏ xămmbănă zèbů — xămmbănă sèni, ă xő [sè xő jovina aksami pỏ nanå naksùnýj niŕa, sè xő dëŕă pỏbi alănů, ŕa gapiva săsă izo sè xő fù — ksi onă Bỏhjá xő zèmùa — saza] nåsi sỏijpù.

AsaxiSèniåzèxopaŕaonăhjinýjPỏpỏxămmbănăzèbů
Morphemessèniåzè-xopaŕaonăhji-nýjpỏpỏxă-mmbă-năzè-b-ů
GlosssotimePST-advanceandDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitEMPH-happy-ADJ.WPST-EP-ACT.BE
Asaxixămmbănăsèniă[sèjovinaaksamipỏnanånaksùnýjniŕa
Morphemesxă-mmbă-năsèniăjovi-naaksamipỏnanåna-ksù-nýjni-ŕa
GlossEMPH-happy-ADJ.WsoSUBJ.EMO3SG.MGEN3SG.Mbeautiful-ADJ.W.REDvelveteen†fureverCMPR-worn†-ADJ.CBECOME-VAL
AsaxidëŕăpỏbialănůŕagapivasăsăizoksionăBỏhjázèmùasaza]nåsisỏijpù
Morphemesdëŕăpỏbială-n-ůŕaga-pivasăsăizoksionăbỏhjázè-mùasazanåsisỏ-ijpù
GlossGEN3SG.Mtailthreadloosen-BRG.PERF-VBZandATT-pinkallABLGEN3SG.MnosewhereDEF.Wboy3SG.MPST-kissrubneverPST.SUBJ-notice

VII. Jëtxă — Spring

Spring came, and they had long days in the garden, for wherever the Boy went the Rabbit went too. He had rides in the wheelbarrow, and picnics on the grass, and lovely fairy huts built for him under the raspberry canes behind the flower border.

Jëtxă zèxogă, ŕa gja va văŕo dăna xiwa zèma, sèwo dhè onă Bỏhjá gă-ni xo chěxa, Pỏpỏ xa zèxo. Xő va pŕoŕo zèxonů, na vivi zèkomonů, ŕa då xő — pù kŕahjákae bùŕo, hù sè piva bi — jovina txenshá-xăta zèkamŕů.

AsaxiJëtxăzèxogăŕagjavavăŕodănaxiwazèmasèwodhèonăBỏhjágă-nixochěxaPỏpỏxazèxo
Morphemesjë-txăzè-xogăŕagjavavăŕodă-naxi-wazè-masèwodhèonăbỏhjágă-nixochěxapỏpỏxazè-xo
Glossspring†PST-arriveand3PL.NBLOC.INgardenlong-ADJ.W.REDday-PLPST-havebecauseTOPDEF.WboyWAND-ALLgoeven.ifRabbitalsoPST-go
Asaxivapŕoŕozèxonůnavivizèkomonů
Morphemesvapŕoŕozè-xo-n-ůnavivizè-komo-n-ů
Gloss3SG.MLOC.INcartPST-ride-BRG.PERF-VBZLOC.ONgrassPST-meal-BRG.PERF-VBZ
Asaxiŕakŕahjákaebùŕopivabijovinatxenshá-xătazèkamŕů
Morphemesŕakŕa-hjákaebù-ŕopivabijovi-natxenshá-xăto-azè-kam-ŕ-ů
Glossandfor3SG.MLOC.BELOWthorn-berry†shrub-place†LOC.BEHINDGENflowerborderlovely-ADJ.W.REDfairy-hut-PLPST-build-BRG.GEN-VBZ

And once, when the Boy was called away suddenly to go out to tea, the Rabbit was left out on the lawn until long after dusk, and Nana had to come and look for him with the candle because the Boy couldn’t go to sleep unless he was there.

Ŕa săbam, vå dhè onă Bỏhjá ni chă săbam zèxăka, dhè Pỏpỏ na vivi måmå hù xipùŕo xădănă å zèbăhè, ŕa Nana zá pjobi xő ăxo zèxăhè — sèwo xő noxiŕa chěná, onă Bỏhjá ni nùnù ochi ken.ná zèbů.

AsaxiŔasăbamdhèonăBỏhjánichăsăbamzèxăkadhèPỏpỏnavivimåmåxipùŕoxădănăåzèbăhè
Morphemesŕasă-bamdhèonăbỏhjánichăsă-bamzè-x-ăkadhèpỏpỏnavivimåmåxipùŕoxă-dă-năåzè-bă-hè
Glossandone-timewhenTOPDEF.WboyALLteaone-timePST-EP-summonTOPRabbitLOC.ONgrassuntilLOC.BEHINDduskEMPH-long-ADJ.WtimePST-PERM-leave
AsaxiŕaNanapjobiăxozèxăhèsèwonoxiŕachěnáonăBỏhjáninùnùochiken.názèbů
MorphemesŕaNanapjobiăxozè-xă-hèsèwono-xi-ŕachěnáonăbỏhjáninùnùochiken.názè-b-ů
GlossandNanaCOMcandle3SG.MpursuePST-COERC-mustbecause3SG.MMED-EXIST-VALunlessDEF.WboyALLsleepsinkCANNOTPST-EP-ACT.BE

He was wet through with the dew and quite earthy from diving into the burrows the Boy had made for him in the flower bed, and Nana grumbled as she rubbed him off with a corner of her apron.

Xő bă mè săsă ŕoŕonýj zèbů ja — bă anő [ni onýj [onă Bỏhjá då xő va pivaŕo hùzèkamŕů] cùŕa niŕo] — xăcùnýj, ŕa Nana zètètájýnů, ko xő bă sè ko papỏ tamo saza nivå.

Asaxisăsăŕoŕonýjzèbůjaanő[nionýj[onăBỏhjávapivaŕohùzèkamŕů]cùŕaniŕo]xăcùnýj
Morphemessăsăŕoŕo-nýjzè-b-ůjaanőnionýjonăbỏhjávapiva-ŕohù-zè-kam-ŕ-ůcùŕo-aniŕoxă-cù-nýj
Gloss3SG.MINSdewwhollywet-ADJ.CPST-EP-ACT.BEandINSINDEFALLDEF.CDEF.Wboyfor3SG.MLOC.INflower-bed†PLUP-PST-build-BRG.GEN-VBZburrow†-PLdiveEMPH-earthy-ADJ.C
AsaxiŕaNanazètètájýnůkokopapỏtamosazanivå
MorphemesŕaNanazè-tètá-jýn-ůkokopapỏtamosazanivå
GlossandNanaPST-complain-VBZ3SG.F3SG.MINSGEN3SG.Fapronedgerubwhile

“You must have your old Bunny!” she said. “Fancy all that fuss for a toy!”

«No sè no txănýj Pỏpỏhjá ma xăhè!» tte ko zëjù. «Dhè igùŕano să — onýj dănă jýno săsă, iŕè!»

Asaxi«NonotxănýjPỏpỏhjámaxăhè»ttekozëjù
Morphemesnonotxă-nýjpỏpỏ-hjámaxă-hèttekozè-ijù
Gloss2SGGEN2SGold†-ADJ.CBunnyhaveMUSTQT3SG.FPST-say
AsaxiDhèigùŕanoonýjdănăjýnosăsăiŕè
Morphemesdhèigùŕa-noonýjdă-năjýnosăsăiŕè
GlossTOPtoy†onlyDEF.Cbig-ADJ.WfussallCONTENTION

The Boy sat up in bed and stretched out his hands. “Give me my Bunny!” he said. “You mustn’t say that. He isn’t a toy. He’s REAL!”

Onă Bỏhjá va ỏbỏŕo zèxona ŕa sè xő tëa zèpăxè.

AsaxiOnăBỏhjávaỏbỏŕozèxonaŕatëazèpăxè
Morphemesonăbỏhjávaỏbỏŕozè-xonaŕatë-azè-păxè
GlossDEF.WboyLOC.INbedPST-riseandGEN3SG.Mhand-PLPST-stretch.out

«Dåni wo sè wo Pỏpỏhjá daohè!» tte xő zëjù. «No no ijù náxăhè. Xő igùŕano nèŕa. Xő XĂCÈSHÁ xiŕa!»

Asaxi«DåniwowoPỏpỏhjádaohè»ttezëjù
Morphemesdå-niwowopỏpỏ-hjádao-hèttezè-ijù
GlossDAT-ALL1SGGEN1SGBunnygive-IMPQT3SG.MPST-say
AsaxiNonoijùnáxăhèigùŕanonèŕaXĂCÈSHÁxiŕa
Morphemesnonoijùná-xă-hèigùŕa-nonè-ŕaxăcè-sháxi-ŕa
Gloss2SGMEDsayMUST.NOT3SG.Mtoy†NEG.COP3SG.MReal†-creatureEXIST-VAL

When the little Rabbit heard that he was happy, for he knew that what the Skin Horse had said was true at last. The nursery magic had happened to him, and he was a toy no longer. He was Real. The Boy himself had said it.

Onă hjinýj Pỏpỏ no zèmi vå, ă xő mmbănă zèbů, sèwo [onýj [Kamnawopao hùzëjù] ijùna ămă xăcèno xiŕa] tte xő zècè. Onă hjávakam-txaŕăijo ni xő hùzèxogă, ŕa xő igùŕano vanå nèŕa. Xő Xăcèshá zèxiŕa. Onă Bỏhjá nixő jo hùzëjù.

AsaxiOnăhjinýjPỏpỏnozèmiămmbănăzèbů
Morphemesonăhji-nýjpỏpỏnozè-miămmbă-năzè-b-ů
GlossDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitMEDPST-hearwhenSUBJ.EMO3SG.Mhappy-ADJ.WPST-EP-ACT.BE
Asaxisèwo[onýj[Kamnawopaohùzëjù]ijùnaămăxăcènoxiŕa]ttezècè
Morphemessèwoonýjkamnawo-paohù-zè-ijùijùno-aămăxăcè-noxi-ŕattezè-cè
GlossbecauseDEF.CSkin-HorsePLUP-PST-sayword-PLat.lasttruthEXIST-VALQT3SG.MPST-know
AsaxiOnăhjávakam-txaŕăijonihùzèxogăŕaigùŕanovanånèŕa
Morphemesonăhjá-vakam-txa-ŕăijonihù-zè-xogăŕaigùŕa-novanånè-ŕa
GlossDEF.Wnursery†-magic†ALL3SG.MPLUP-PST-arriveand3SG.Mtoy†still (no.longer)NEG.COP
AsaxiXăcèsházèxiŕaOnăBỏhjánixőjohùzëjù
Morphemesxăcè-sházè-xi-ŕaonăbỏhjáni-xőjohù-zè-ijù
Gloss3SG.MReal†-creaturePST-EXIST-VALDEF.WboyREFL-3SG.M (himself)3SG.INANPLUP-PST-say

That night he was almost too happy to sleep, and so much love stirred in his little sawdust heart that it almost burst.

Nomao ă xő xămmbănă mibů sèni, nùnù ken.ná mebů, ŕa va sè xő hjinýj gavènopỏ mobo sùki xădăgo zèxo sèni, jo opaŕăpxa zèbů.

AsaxiNomaoăxămmbănămibůsèninùnùken.námebů
Morphemesno-maoăxă-mmbă-nămi-b-ůsèninùnùken.náme-b-ů
GlossMED-nightSUBJ.EMO3SG.MEMPH-happy-ADJ.WSUBJ.PRES-EP-ACT.BEsosleepCANNOTalmost-EP-ACT.BE
Asaxiŕavahjinýjgavènopỏmobosùkixădăgozèxosènijoopaŕăpxazèbů
Morphemesŕavahji-nýjga-vèno-pỏmobosùkixă-dăgozè-xosènijoopa-ŕăpxazè-b-ů
GlossandLOC.INGEN3SG.Mlittle-ADJ.CATT-sawdust†heartloveEMPH-muchPST-stirso3SG.INANIMM.FUT-burstPST-EP-ACT.BE

And into his boot-button eyes, that had long ago lost their polish, there came a look of wisdom and beauty, so that even Nana noticed it next morning when she picked him up, and said, “I declare if that old Bunny hasn’t got quite a knowing expression!”

Ŕa ni sè xő gamemno mëja — onýj [sè hja pjo kozè hùzètákshù] mëja — sè shánă jovi ijå zèxogă, sèni Nana xa pavwo xinihè jo zèxijpù, ko xő xapo vå, ŕa zëjù: «Nonă txănýj Pỏpỏhjá shěsonýj mëjoxů wő!»

AsaxiŔanigamemnomëjaonýj[sèhjapjokozèhùzètákshù]mëjashánăjoviijåzèxogă
Morphemesŕaniga-memnomëjo-aonýjhjapjokozèhù-zè-tákshùmëjo-ashá-năjoviijåzè-xogă
GlossandALLGEN3SG.MATT-buttoneye-PLDEF.CGEN3PL.INANshinelong.agoPLUP-PST-loseeye-PLGENwise-ADJ.WbeautylookPST-arrive
AsaxisèniNanaxapavwoxinihèjozèxijpùkoxapoŕazëjù
MorphemessèniNanaxapavwoxinihèjozè-x-ijpùkoxapoŕazè-ijù
GlosssoNanaevennext.daymorning3SG.INANPST-EP-notice3SG.F3SG.MliftwhenandPST-say
Asaxi«NonătxănýjPỏpỏhjácènýjmëjoxůwő»
Morphemesno-onătxă-nýjpỏpỏ-hjáshěso-nýjmëjo-x-ů
GlossMED-DEF.Wold†-ADJ.CBunnyknowing-ADJ.Cappear-BRG.INTER-VBZASSERTION

That was a wonderful Summer!

Nonă săatxă xăjovină zèxiŕa!

AsaxiNonăsăatxăxăjovinăzèxiŕa
Morphemesno-onăsăa-txăxă-jovi-năzè-xi-ŕa
GlossMED-DEF.Wsummer†EMPH-beautiful-ADJ.WPST-EXIST-VAL

VIII. Onă kjèŕo — The Wood

Near the house where they lived there was a wood, and in the long June evenings the Boy liked to go there after tea to play. He took the Velveteen Rabbit with him, and before he wandered off to pick flowers, or play at brigands among the trees, he always made the Rabbit a little nest somewhere among the bracken, where he would be quite cosy, for he was a kind-hearted little boy and he liked Bunny to be comfortable.

Ba onýj [gja vanů] kamm, kjèŕo zèxiŕa, ŕa va dăna săatxă xipùŕa, onă Bỏhjá hù chă ni no [igùŕanů då] xo zèsùka. Xő onă Gaksamipỏpỏ zámaaśù, ŕa xő [piva tăxo, si ỏ kjèpa tapùshá igùŕanů] ni gănů panå, xő onå då Pỏpỏ ỏ txepỏvă hjinýj baoŕo zèkamŕů — ksi xő waonă ůchů xăxă — sèwo xő gavimobonă hjinýj bỏhjá zèxiŕa ŕa [Pỏpỏhjá waonă ůchů] zèsùka.

AsaxiBaonýj[gjavanů]kammkjèŕozèxiŕa
Morphemesbaonýjgjava-n-ůkammkjèŕozè-xi-ŕa
GlossLOC.BESIDEDEF.C3PL.NBinhabit-BRG.PERF-VBZhousewoodPST-EXIST-VAL
AsaxiŕavadănasăatxăxipùŕaonăBỏhjáchănino[igùŕanůdå]xozèsùka
Morphemesŕavadă-nasăa-txăxipùŕo-aonăbỏhjáchăninoigùŕa-n-ůxozè-sùka
GlossandLOC.INlong-ADJ.W.REDsummer†dusk-PLDEF.WboyafterteaALLMEDplay†-BRG.PERF-VBZforgoPST-like
AsaxionăGaksamipỏpỏzámaaśùŕa[pivatăxosikjèpatapùsháigùŕanů]nigănůpanå
Morphemesonăga-aksami-pỏpỏzá-maaśùŕapivatăxosikjèpo-atapù-sháigùŕa-n-ůnigă-n-ůpanå
Gloss3SG.MDEF.WVelveteen-RabbitCOM-carryand3SG.MflowerpickorLOC.MIDtree-PLbrigand†play-BRG.PERF-VBZALLwander-BRG.PERF-VBZbefore
AsaxionåPỏpỏtxepỏvăhjinýjbaoŕozèkamŕůksiwaonăůchůxăxă
Morphemesonåpỏpỏtxepỏ-văhji-nýjbao-ŕozè-kam-ŕ-ůksiwao-năů-ch-ůxăxă
Gloss3SG.MalwaysforRabbitLOC.MIDfeather-plant†little-ADJ.Cnest†PST-build-BRG.GEN-VBZwhere3SG.Mcozy-ADJ.Wfeel-BRG.SUBJ-VBZSUBJNC
Asaxisèwogavimobonăhjinýjbỏhjázèxiŕaŕa[Pỏpỏhjáwaonăůchů]zèsùka
Morphemessèwogavi-mobo-năhji-nýjbỏhjázè-xi-ŕaŕapỏpỏ-hjáwao-năů-ch-ůzè-sùka
Glossbecause3SG.Mgood-heart-ADJ.Wlittle-ADJ.CboyPST-EXIST-VALandBunnycomfortable-ADJ.Wfeel-BRG.SUBJ-VBZPST-like

One evening, while the Rabbit was lying there alone, watching the ants that ran to and fro between his velvet paws in the grass, he saw two strange beings creep out of the tall bracken near him.

Gănå xipùŕo, Pỏpỏ no shásnýj babů nivå — xő onă [ỏ sè xő tëa va vivi ni-izo haśù] kùgùwa ijonů nivå — xő [tam siŕony sháma izo onă kjèna txepỏvă păŋawa] zèxijo.

AsaxiGănåxipùŕoPỏpỏnoshásnýjbabůnivåonă[ỏtëavavivini-izohaśù]kùgùwaijonůnivå
Morphemesgănåxipùŕopỏpỏnoshás-nýjba-b-ůnivåonătë-avavivini-izohaśùkùgù-waijo-n-ůnivå
GlosssometimeduskRabbitMEDlonely-ADJ.CLOC.BESIDE-EP-ACT.BEwhile3SG.MDEF.WLOC.MIDGEN3SG.Mpaw-PLLOC.INgrassto-frorunant-PLwatch-BRG.PERF-VBZwhile
Asaxi[tamsiŕonyshámaizoonăkjènatxepỏvăpăŋawa]zèxijo
Morphemestamsiŕo-nýshá-maizoonăkjè-natxepỏ-văpă-ŋawazè-x-ijo
Gloss3SG.Mtwostrange-ADJ.C.RED†creature-PLABLDEF.Wtall-ADJ.W.REDbracken†LOC.OUT-crawlPST-EP-see

They were rabbits like himself, but quite furry and brand-new. They must have been very well made, for their seams didn’t show at all, and they changed shape in a queer way when they moved; one minute they were long and thin and the next minute fat and bunchy, instead of always staying the same like he did.

Gja nixő ůwů pỏpa zèxiŕa, dzè xăpỏna xăjënýj. [Dhè gja xăgavină kamŕů] tte xăxiŕa, sèwo sè gja pỏbiwa dåmëná, ŕa gja xo vå, gja siŕonýj kxe zètxanů; să åkamm gja dăna hjinýj zèbů, ŕa pă åkamm bwona pỏnă — [onå tambinů] ná, ksá xő.

AsaxiGjanixőůwůpỏpazèxiŕadzèxăpỏnaxăjënýj
Morphemesgjani-xőů-w-ůpỏpỏ-azè-xi-ŕadzèxă-pỏ-naxă-jë-nýj
Gloss3PL.NBREFL-3SG.Mbe.like-BRG.SEMB-VBZrabbit-PLPST-EXIST-VALbutEMPH-furry†-ADJ.W.REDEMPH-new†-ADJ.C
Asaxi[Dhègjaxăgavinăkamŕů]ttexăxiŕasèwogjapỏbiwadåmëná
Morphemesdhègjaxă-gavi-năkam-ŕ-ůttexă-xi-ŕasèwogjapỏbi-wadåmë-ná
GlossTOP3PL.NBEMPH-good-ADJ.Wbuild-BRG.GEN-VBZQTEMPH-EXIST-VALbecauseGEN3PL.NBseam-PLshow-NEG
Asaxiŕagjaxogjasiŕonýjkxezètxanůåkammgjadănahjinýjzèbů
Morphemesŕagjaxogjasiŕo-nýjkxezè-txa-n-ůåkammgjadă-nahji-nýjzè-b-ů
Glossand3PL.NBmovewhen3PL.NBqueer-ADJ.C†shapePST-change-BRG.PERF-VBZonemoment3PL.NBlong-ADJ.W.REDthin-ADJ.CPST-EP-ACT.BE
Asaxiŕaåkammbwonapỏnă[onåtambinů]ksá
Morphemesŕaåkammbwo-napỏ-năonåtambi-n-ůksá
Glossandnextmomentfat-ADJ.W.REDbunchy†-ADJ.Walwaysstay.same-BRG.PERF-VBZNEGlike3SG.M

Their feet padded softly on the ground, and they crept quite close to him, twitching their noses, while the Rabbit stared hard to see which side the clockwork stuck out, for he knew that people who jump generally have something to wind them up. But he couldn’t see it. They were evidently a new kind of rabbit altogether.

Sè gja aśa na cù pỏnă zèxaśù, ŕa gja ni xő xăobi zèŋawa, sè gja fùwa fŕefŕenů nivå — Pỏpỏ izovivi zèmëjonů, [onă gaåka izo kbawo pădåmë] ijo då, sèwo [onă chåxa sháma opùnå anő ŕokano ma] tte xő zècè. Dzè xő jo ijo ken.ná zèbů. Gja săsă jënýj pỏpỏkxe zèxiŕa.

Asaxigjaaśanapỏnăzèxaśùŕagjanixăobizèŋawagjafùwafŕefŕenůnivå
Morphemesgjaaśo-anapỏ-năzè-x-aśùŕagjanixă-obizè-ŋawagjafù-wafŕefŕe-n-ůnivå
GlossGEN3PL.NBfoot-PLLOC.ONgroundsoft†-ADJ.WPST-EP-walkand3PL.NBALL3SG.MEMPH-nearPST-creepGEN3PL.NBnose-PLtwitch-BRG.PERF-VBZwhile
AsaxiPỏpỏizovivizèmëjonů[onăgaåkaizokbawopădåmë]ijo
Morphemespỏpỏizovivizè-mëjo-n-ůonăga-åkaizok-bawopă-dåmëijo
GlossRabbithard (desperately)PST-stare-BRG.PERF-VBZDEF.WATT-clockworkABLwhich-sideLOC.OUT-showseefor
Asaxisèwo[onăchåxashámaopùnåanőŕokanoma]ttezècè
Morphemessèwoonăchåxashá-maopùnåanőŕoka-nomattezè-cè
GlossbecauseDEF.Wjumpperson-PLusuallyINDEFwind.up-thinghaveQT3SG.MPST-know
AsaxiDzèjoijoken.názèbůGjasăsăjënýjpỏpỏkxezèxiŕa
Morphemesdzèjoijoken.názè-b-ůgjasăsăjë-nýjpỏpỏ-kxezè-xi-ŕa
Glossbut3SG.M3SG.INANseeCANNOTPST-EP-ACT.BE3PL.NBwhollynew†-ADJ.Crabbit-kindPST-EXIST-VAL

They stared at him, and the little Rabbit stared back. And all the time their noses twitched.

Gja xő zèmëjonů, ŕa onă hjinýj Pỏpỏ nagja zèmëjonů. Ŕa onå sè gja fùwa zèfŕefŕenů.

AsaxiGjazèmëjonůŕaonăhjinýjPỏpỏnagjazèmëjonůŔaonågjafùwazèfŕefŕenů
Morphemesgjazè-mëjo-n-ůŕaonăhji-nýjpỏpỏna-gjazè-mëjo-n-ůŕaonågjafù-wazè-fŕefŕe-n-ů
Gloss3PL.NB3SG.MPST-stare-BRG.PERF-VBZandDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitITER-3PL.NB (back)PST-stare-BRG.PERF-VBZandalwaysGEN3PL.NBnose-PLPST-twitch-BRG.PERF-VBZ

“Why don’t you get up and play with us?” one of them asked.

«No ksè xonaná ŕa zá wa igùŕanůná?» tte gőnă izo gja zèkëjù.

Asaxi«Noksèxonanáŕawaigùŕanůná»ttegőnăizogjazèkëjù
Morphemesnoksèxona-náŕawaigùŕa-n-ů-náttegő-năizogjazè-këjù
Gloss2SGwhyrise-NEGandCOM1PLplay-BRG.PERF-VBZ-NEGQTone-WABL3PL.NBPST-ask

“I don’t feel like it,” said the Rabbit, for he didn’t want to explain that he had no clockwork.

«Ă wo jåná,» tte Pỏpỏ zëjù, sèwo xő [wo gaåka fůma] cődao nỏwă zèbů.

Asaxi«Ăwojåná»ttePỏpỏzëjùsèwo[wogaåkafůma]cődaonỏwăzèbů
Morphemesăwojå-náttepỏpỏzè-ijùsèwowoga-åkafů-macődaonỏ-wăzè-b-ů
GlossSUBJ.EMO1SGwant-NEGQTRabbitPST-saybecause3SG.M1SGclockworkPRIV-haveexplainNEG-WANTPST-EP-ACT.BE

“Ho!” said the furry rabbit. “It’s as easy as anything.” And he gave a big hop sideways and stood on his hind legs.

«Ho!» tte onă pỏna pỏpỏ zëjù. «Jo xălănă xiŕa.» Ŕa xő ni bawo dănă pỏpù ŕa na sè xő hùwaśbiwa zèchěto’.

Asaxi«Ho»tteonăpỏnapỏpỏzëjùJoxălănăxiŕa
Morphemeshotteonăpỏ-napỏpỏzè-ijùjoxă-ală-năxi-ŕa
GlossINTERJQTDEF.Wfurry†-ADJ.W.REDrabbitPST-say3SG.INANEMPH-easy-ADJ.WEXIST-VAL
AsaxiŔanibawodănăpỏpùŕanahùwaśbiwazèchěto’
Morphemesŕanibawodă-năpỏpùŕanahù-aśbi-wazè-chěto’
Glossand3SG.MALLsidebig-ADJ.WhopandLOC.ONGEN3SG.Mhind-leg†-PLPST-stand

“I don’t believe you can!” he said.

«[No ken] tte wo cèvaná!» tte xő zëjù.

Asaxi«[Noken]ttewocèvaná»ttezëjù
Morphemesnokenttewocèva-náttezè-ijù
Gloss2SGCANQT1SGbelieve-NEGQT3SG.MPST-say

“I can!” said the little Rabbit. “I can jump higher than anything!” He meant when the Boy threw him, but of course he didn’t want to say so.

«Wo ken!» tte onă hjinýj Pỏpỏ zëjù. «Nani wo izo nona săsă xa chåxa ken!» — [vå onă Bỏhjá xő txo] tte xő zèjåka, dzè xő no ijù nỏwă zèbů.

Asaxi«Woken»tteonăhjinýjPỏpỏzëjùNaniwoizononasăsăxachåxaken
Morphemeswokentteonăhji-nýjpỏpỏzè-ijùnaniwoizonono-asăsăxachåxaken
Gloss1SGCANQTDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitPST-saymore1SGthanthing-PLallhighjumpCAN
Asaxi[våonăBỏhjátxo]ttezèjåkadzènoijùnỏwăzèbů
Morphemesonăbỏhjátxottezè-jåkadzènoijùnỏ-wăzè-b-ů
GlosswhenDEF.Wboy3SG.MthrowQT3SG.MPST-meanbut3SG.MMEDsayNEG-WANTPST-EP-ACT.BE

“Can you hop on your hind legs?” asked the furry rabbit.

«Na sè no hùwaśbiwa pỏpù ken kè?» tte onă pỏna pỏpỏ zèkëjù.

Asaxi«Nanohùwaśbiwapỏpùkenkè»tteonăpỏnapỏpỏzèkëjù
Morphemesnanohù-aśbi-wapỏpùkentteonăpỏ-napỏpỏzè-këjù
GlossLOC.ONGEN2SGhind-leg†-PLhopCANQQTDEF.Wfurry†-ADJ.W.REDrabbitPST-ask

That was a dreadful question, for the Velveteen Rabbit had no hind legs at all! The back of him was made all in one piece, like a pincushion. He sat still in the bracken, and hoped that the other rabbits wouldn’t notice.

Nonă [Pỏpỏ zhåxa] kèno zèxiŕa, sèwo onă Gaksamipỏpỏ hùwaśbiwa săsă fůma! Sè xő hùwo izo să nono săsă kamŕů — ksá anő ihjáka-ỏbỏ. Xő ỏ txepỏvă hjinýj zèbabů, ŕa [pă pỏpa ijpùná] zèhjonů dăxă.

AsaxiNonă[Pỏpỏzhåxa]kènozèxiŕasèwoonăGaksamipỏpỏhùwaśbiwasăsăfůma
Morphemesno-onăpỏpỏzhåxakènozè-xi-ŕasèwoonăga-aksami-pỏpỏhù-aśbi-wasăsăfů-ma
GlossMED-DEF.WRabbitfrightenquestionPST-EXIST-VALbecauseDEF.WVelveteen-Rabbithind-leg†-PLat.allPRIV-have
Asaxihùwoizononosăsăkamŕůksáanőihjáka-ỏbỏ
Morphemeshù-woizononosăsăkam-ŕ-ůksáanőihjáka-ỏbỏ
GlossGEN3SG.MbackABLonepiecewhollybuild-BRG.GEN-VBZlikeINDEFneedle-cushion
Asaxitxepỏvăhjinýjzèbabůŕa[păpỏpaijpùná]zèhjonůdăxă
Morphemestxepỏ-văhji-nýjzè-ba-b-ůŕapỏpỏ-aijpù-názè-hjo-n-ůdăxă
Gloss3SG.MLOC.MIDbracken†still-ADJ.CPST-LOC.BESIDE-EP-ACT.BEandotherrabbit-PLnotice-NEGPST-hope-BRG.PERF-VBZOPT

“I don’t want to!” he said again. But the wild rabbits have very sharp eyes. And this one stretched out his neck and looked.

«Wo nỏwă!» tte xő nazëjù.

Dzè ispăný pỏpa xăsxëbony mëja ma. Ŕa onă o-pỏpỏ sè xő nodo zèpăxè ŕa zèmëjonů.

Asaxi«Wonỏwă»ttenazëjùDzèispănýpỏpaxăsxëbonymëjama
Morphemeswonỏ-wăttena-zè-ijùdzèispă-nýpỏpỏ-axă-sxëbo-nýmëjo-ama
Gloss1SGNEG-WANTQT3SG.MITER-PST-saybutwild-ADJ.C.REDrabbit-PLEMPH-sharp-ADJ.C.REDeye-PLhave
AsaxiŔaonăo-pỏpỏnodozèpăxèŕazèmëjonů
Morphemesŕaonăo-pỏpỏnodozè-păxèŕazè-mëjo-n-ů
GlossandDEF.WPROX-rabbitGEN3SG.MneckPST-stretchandPST-look-BRG.PERF-VBZ

“He hasn’t got any hind legs!” he called out. “Fancy a rabbit without any hind legs!” And he began to laugh.

«Xő hùwaśbiwa săsă fůma!» tte xő zèxăja. «Gafůhùwaśbi pỏpỏ — iŕè!» Ŕa xő zènixaxanů.

Asaxi«Xőhùwaśbiwasăsăfůma»ttezèxăjaGafůhùwaśbipỏpỏiŕèŔazènixaxanů
Morphemeshù-aśbi-wasăsăfů-mattezè-x-ăjaga-fů-hù-aśbipỏpỏiŕèŕazè-ni-axa-n-ů
Gloss3SG.Mhind-leg†-PLat.allPRIV-haveQT3SG.MPST-EP-shoutATT-PRIV-hind-leg†rabbitCONTENTIONand3SG.MPST-INC-laugh-BRG.PERF-VBZ

“I have!” cried the little Rabbit. “I have got hind legs! I am sitting on them!”

«Wo ma!» tte onă hjinýj Pỏpỏ zèxăja. «Wo hùwaśbiwa ma! Wo na hja babů!»

Asaxi«Woma»tteonăhjinýjPỏpỏzèxăjaWohùwaśbiwamaWonahjababů
Morphemeswomatteonăhji-nýjpỏpỏzè-x-ăjawohù-aśbi-wamawonahjaba-b-ů
Gloss1SGhaveQTDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitPST-EP-cry.out1SGhind-leg†-PLhave1SGLOC.ON3PL.INANsit-EP-ACT.BE

“Then stretch them out and show me, like this!” said the wild rabbit. And he began to whirl round and dance, till the little Rabbit got quite dizzy.

«Zå hja păxèhè ŕa dåni wo dåmëhè — ksá o!» tte onă ispăný pỏpỏ zëjù. Ŕa xő zènifŕăfŕă ŕa zèniŕăaxaśù, måmå ă onă hjinýj Pỏpỏ xăfŕăchů.

Asaxi«Zåhjapăxèhèŕadåniwodåmëhèksátteonăispănýpỏpỏzëjù
Morphemeshjapăxè-hèŕadå-niwodåmë-hèksáotteonăispă-nýpỏpỏzè-ijù
Glossthen3PL.INANstretch-IMPandDAT-ALL1SGshow-IMPlikePROXQTDEF.Wwild-ADJ.C.REDrabbitPST-say
AsaxiŔazènifŕăfŕăŕazèniŕăaxaśùmåmåăonăhjinýjPỏpỏxăfŕăchů
Morphemesŕazè-ni-fŕăfŕăŕazè-ni-ŕăaxaśùmåmåăonăhji-nýjpỏpỏxă-fŕă-ch-ů
Glossand3SG.MPST-INC-whirlandPST-INC-danceuntilSUBJ.EMODEF.Wlittle-ADJ.CRabbitEMPH-spin-BRG.SUBJ-VBZ (dizzy)†

“I don’t like dancing,” he said. “I’d rather sit still!”

«Ni anő ŕăaxaśù wo sùkaná,» tte xő zëjù. «Hjinýj babů nawă!»

Asaxi«Nianőŕăaxaśùwosùkaná»ttezëjùHjinýjbabůnawă
Morphemesnianőŕăaxaśùwosùka-náttezè-ijùhji-nýjba-b-ůna-wă
GlossALLINDEFdancing1SGlike-NEGQT3SG.MPST-saystill-ADJ.Csit-EP-ACT.BECMPR-WANT (rather)

But all the while he was longing to dance, for a funny new tickly feeling ran through him, and he felt he would give anything in the world to be able to jump about like these rabbits did.

Dzè onå ă xő ŕăaxaśù izovivi mijå, sèwo siŕoný jëný pỏpůcho va xő zèhaśù, ŕa ă xő [ksá o-pỏpa chåxa ken då, izo wao nono săsă dao xăxă] mijůchů.

AsaxiDzèonåăŕăaxaśùizovivimijåsèwosiŕonýjënýpỏpůchovazèhaśù
Morphemesdzèonåăŕăaxaśùizovivimi-jåsèwosiŕo-nýjë-nýpỏpů-chovazè-haśù
Glossbutall.the.whileSUBJ.EMO3SG.MdancedesperatelySUBJ.PRES-wantbecausefunny-ADJ.C.RED†new†-ADJ.C.REDtickle†-feelingLOC.IN3SG.MPST-run
Asaxiŕaă[ksáo-pỏpachåxakenizowaononosăsădaoxăxă]mijůchů
Morphemesŕaăksáo-pỏpỏ-achåxakenizowaononosăsădaoxăxămi-j-ů-ch-ů
GlossandSUBJ.EMO3SG.MlikePROX-rabbit-PLjumpCANforABLworldthingeverygiveSUBJNCSUBJ.PRES-EP-feel-BRG.SUBJ-VBZ

The strange rabbit stopped dancing, and came quite close. He came so close this time that his long whiskers brushed the Velveteen Rabbit’s ear, and then he wrinkled his nose suddenly and flattened his ears and jumped backwards.

Onă siŕonýj pỏpỏ ŕăaxaśù tomo, ŕa xăobi zèxogă. Xő nobam xăobi zèxogă sèni, sè xő dăna fùbiwa sè onă Gaksamipỏpỏ mimi zèfùsa, zå xő sè xő fù săbam zèŕoka, sè xő mimiwa zèpexa, ŕa nihù zèchåxa.

AsaxiOnăsiŕonýjpỏpỏŕăaxaśùtomoŕaxăobizèxogă
Morphemesonăsiŕo-nýjpỏpỏŕăaxaśùtomo’ŕaxă-obizè-xogă
GlossDEF.Wstrange-ADJ.C†rabbitdanceCESSandEMPH-nearPST-arrive
AsaxinobamxăobizèxogăsènidănafùbiwaonăGaksamipỏpỏmimizèfùsa
Morphemesno-bamxă-obizè-xogăsènidă-nafùbi-waonăga-aksami-pỏpỏmimizè-fùsa
Gloss3SG.MMED-timeEMPH-nearPST-arrivesoGEN3SG.Mlong-ADJ.W.REDwhisker†-PLGENDEF.WVelveteen-RabbitearPST-brush
Asaxisăbamzèŕokamimiwazèpexaŕanihùzèchåxa
Morphemessă-bamzè-ŕokamimi-wazè-pexaŕani-hùzè-chåxa
Glossthen3SG.MGEN3SG.Mnoseone-time (suddenly)PST-wrinkleGEN3SG.Mear-PLPST-flattenandALL-behindPST-leap

“He doesn’t smell right!” he exclaimed. “He isn’t a rabbit at all! He isn’t real!”

«Xő ăviŋůná!» tte xő zèxăja. «Xő pỏpỏ săsă nèŕa! Xő xăcènă nèŕa!»

Asaxi«Xőăviŋůná»ttezèxăjapỏpỏsăsănèŕaxăcènănèŕa
Morphemesăvi-ŋ-ů-náttezè-x-ăjapỏpỏat.allnè-ŕaxăcè-nănè-ŕa
Gloss3SG.Mright-BRG.OLF-VBZ-NEGQT3SG.MPST-EP-exclaim3SG.Mrabbitat.allNEG.COP3SG.MReal†-ADJ.WNEG.COP

“I am Real!” said the little Rabbit, “I am Real! The Boy said so!” And he nearly began to cry.

«Wo Xăcèshá xiŕa!» tte onă hjinýj Pỏpỏ zëjù, «Wo Xăcèshá xiŕa! Onă Bỏhjá no zëjù!» Ŕa xő niexù mebů.

Asaxi«WoXăcèsháxiŕa»tteonăhjinýjPỏpỏzëjùOnăBỏhjánozëjùŔaniexùmebů
Morphemeswoxăcè-sháxi-ŕatteonăhji-nýjpỏpỏzè-ijùonăbỏhjánozè-ijùŕani-exùme-b-ů
Gloss1SGReal†-creatureEXIST-VALQTDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitPST-sayDEF.WboyMED (so)PST-sayand3SG.MINC-weepalmost-EP-ACT.BE

Just then there was a sound of footsteps, and the Boy ran past near them, and with a stamp of feet and a flash of white tails the two strange rabbits disappeared.

Ămă aśojýno zèxiŕa, ŕa onă Bỏhjá obi zèhaśù, ŕa zá aśopaka ja gasi dëŕăa pjova, onă tam siŕony pỏpa zèchåxoxo.

AsaxiĂmăaśojýnozèxiŕaŕaonăBỏhjáobizèhaśù
Morphemesămăaśo-jýnozè-xi-ŕaŕaonăbỏhjáobizè-haśù
Glossjust.thenfoot-soundPST-EXIST-VALandDEF.WboynearPST-run
Asaxiŕaaśopakajagasidëŕăapjovaonătamsiŕonypỏpazèchåxoxo
Morphemesŕaaśo-pakajaga-sidëŕă-apjovaonătamsiŕo-nýpỏpỏ-azè-chå-xoxo
GlossandCOMfoot-strikeandATT-whitetail-PLflashDEF.Wtwostrange-ADJ.C.RED†rabbit-PLPST-COMPL-depart

“Come back and play with me!” called the little Rabbit. “Oh, do come back! I know I am Real!”

«Naxogăhè ŕa zá wo igùŕanůè!» tte onă hjinýj Pỏpỏ zèxăja. «Ox, naxogăhè! [Wo Xăcèshá xiŕa] tte wo xăcè!»

Asaxi«Naxogăhèŕawoigùŕanůè»tteonăhjinýjPỏpỏzèxăja
Morphemesna-xogă-hèŕawoigùŕa-n-ů-ètteonăhji-nýjpỏpỏzè-x-ăja
GlossITER-arrive-IMPandCOM1SGplay-BRG.PERF-VBZ-IMPQTDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitPST-EP-call.out
AsaxiOxnaxogăhè[WoXăcèsháxiŕa]ttewoxăcè
Morphemesoxna-xogă-hèwoxăcè-sháxi-ŕattewoxăcè
GlossohITER-arrive-IMP1SGReal†-creatureEXIST-VALQT1SGknow.for.fact

But there was no answer, only the little ants ran to and fro, and the bracken swayed gently where the two strangers had passed. The Velveteen Rabbit was all alone.

Dzè năjù nèŕa; hjiny kùgùwa să ni-izo zèhaśù, ŕa txepỏvă — ksi onă tam siŕosháma hùzèxopa — ỏbỏnýj zèwaxa. Onă Gaksamipỏpỏ săsă shásnýj zèbů.

AsaxiDzènăjùnèŕahjinykùgùwani-izozèhaśù
Morphemesdzènăjùnè-ŕahji-nýkùgù-wani-izozè-haśù
GlossbutanswerNEG.COPlittle-ADJ.C.REDant-PLonlyto-froPST-run
Asaxiŕatxepỏvăksionătamsiŕoshámahùzèxopaỏbỏnýjzèwaxa
Morphemesŕatxepỏ-văksionătamsiŕo-shá-mahù-zè-xopaỏbỏ-nýjzè-waxa
Glossandbracken†whereDEF.Wtwostranger-PLPLUP-PST-passgentle-ADJ.CPST-sway
AsaxiOnăGaksamipỏpỏsăsăshásnýjzèbů
Morphemesonăga-aksami-pỏpỏsăsăshás-nýjzè-b-ů
GlossDEF.WVelveteen-Rabbitwhollylonely-ADJ.CPST-EP-ACT.BE

“Oh, dear!” he thought. “Why did they run away like that? Why couldn’t they stop and talk to me?”

«Ox, aŕa!» tte xő zèŕima. «Gja ksè no zèchåhaśù? Gja ksè chěto’ ŕa zá wo jýnů ken.ná zèbů?»

Asaxi«Oxaŕa»ttezèŕimaGjaksènozèchåhaśù
Morphemesoxaŕattezè-ŕimagjaksènozè-chå-haśù
GlossohRESIGNATIONQT3SG.MPST-think3PL.NBwhyMED (like.that)PST-COMPL-run
AsaxiGjaksèchěto’ŕawojýnůken.názèbů
Morphemesgjaksèchěto’ŕawojýn-ůken.názè-b-ů
Gloss3PL.NBwhyhaltandCOM1SGtalk-VBZCANNOTPST-EP-ACT.BE

For a long time he lay very still, watching the bracken, and hoping that they would come back. But they never returned, and presently the sun sank lower and the little white moths fluttered out, and the Boy came and carried him home.

Nixå dănă å xő xăhjinýj zèbabů, txepỏvă ijonů nivå, ŕa [gja naxogă] hjonů nivå. Dzè gja nåsi zènaxogă, ŕa ńopa xi napùnýj zèxochi, hjiny gasi maőtxesháma zèpăjală, ŕa onă Bỏhjá zèxogă ŕa xő ni waokam zèmaaśù.

AsaxiNixådănăåxăhjinýjzèbabůtxepỏvăijonůnivåŕa[gjanaxogă]hjonůnivå
Morphemesni-x-ådă-năåxă-hji-nýjzè-ba-b-ůtxepỏ-văijo-n-ůnivåŕagjana-xogăhjo-n-ůnivå
GlossDURlong-ADJ.Wtime3SG.MEMPH-still-ADJ.CPST-lie-EP-ACT.BEbracken†watch-BRG.PERF-VBZwhileand3PL.NBITER-arrivehope-BRG.PERF-VBZwhile
AsaxiDzègjanåsizènaxogăŕańopaxinapùnăzèxochihjinygasimaőtxeshámazèpăjală
Morphemesdzègjanåsizè-na-xogăŕańopaxina-pù-nýjzè-x-ochihji-nýga-simaőtxe-shá-mazè-pă-jală
Glossbut3PL.NBneverPST-ITER-arriveandpresentlysunCMPR-low-ADJ.CPST-EP-sinklittle-ADJ.C.REDATT-whitemoth†-PLPST-LOC.OUT-fly
AsaxiŕaonăBỏhjázèxogăŕaniwaokamzèmaaśù
Morphemesŕaonăbỏhjázè-xogăŕaniwaokamzè-maaśù
GlossandDEF.WboyPST-arriveand3SG.MALLhomePST-carry

IX. Ksùnýj dzè sùkină — Shabby but Beloved

Weeks passed, and the little Rabbit grew very old and shabby, but the Boy loved him just as much. He loved him so hard that he loved all his whiskers off, and the pink lining to his ears turned grey, and his brown spots faded.

Shăxiwa zèxopa, ŕa onă hjinýj Pỏpỏ xătxăný xăksùnýj zèniŕa, dzè onă Bỏhjá ni xő vanå izovivi zèsùkixů. Xő ni xő izovivi zèsùkixů sèni, dhè sè xő fùbiwa săsă bă sùki zèvèshů, sè xő mimiwa gapiva sipỏ gaso zèniŕa, ŕa sè xő gacù ipa zèxiŕoshů.

AsaxiShăxiwazèxopaŕaonăhjinýjPỏpỏxătxănýxăksùnýjzèniŕadzèonăBỏhjánivanå izovivizèsùkixů
Morphemesshă-xi-wazè-xopaŕaonăhji-nýjpỏpỏxă-txă-nýxă-ksù-nýjzè-ni-ŕadzèonăbỏhjánivanå izovivizè-sùki-x-ů
Glossseven-day-PL (weeks)PST-passandDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitEMPH-old†-ADJ.C.REDEMPH-worn†-ADJ.CPST-BECOME-VALbutDEF.WboyALL3SG.Mstill with.all.mightPST-love-BRG.INTER-VBZ
Asaxiniizovivizèsùkixůsènidhèfùbiwasăsăsùkizèvèshů
Morphemesniizovivizè-sùki-x-ůsènidhèfùbi-wasăsăsùkizè-vè-sh-ů
Gloss3SG.MALL3SG.Mwith.all.mightPST-love-BRG.INTER-VBZsoTOPGEN3SG.Mwhisker†-PLallINSlovePST-shed-BRG.PRIV-VBZ
Asaximimiwagapivasipỏgasozèniŕaŕagacùipazèxiŕoshů
Morphemesmimi-waga-pivasipỏga-sozè-ni-ŕaŕaga-cùipo-azè-x-iŕo-sh-ů
GlossGEN3SG.Mear-PLATT-pinksilkATT-greyPST-BECOME-VALandGEN3SG.MATT-brownspot†-PLPST-EP-colour-BRG.PRIV-VBZ (fade)

He even began to lose his shape, and he scarcely looked like a rabbit any more, except to the Boy. To him he was always beautiful, and that was all that the little Rabbit cared about. He didn’t mind how he looked to other people, because the nursery magic had made him Real, and when you are Real shabbiness doesn’t matter.

Xő sè xő kxe zènikxeshů xa, ŕa xő pỏpỏ vanå mebůjůná — då onă Bỏhjá să ná. Då xő, Pỏpỏ onå jovină zèxiŕa, ŕa onă hjinýj Pỏpỏ nonă să ăni zèxitáka. [Xő ksá då pă sháma ůjů] ăni xő zèxitákaná, sèwo onă hjávakam-txaŕăijo xő hùzèxăcèků, ŕa no Xăcèshá xiŕa vå, anő ksùnýj itáka nỏwë.

AsaxikxezènikxeshůxaŕapỏpỏvanåmebůjůnáonăBỏhjá
Morphemeskxezè-ni-kxe-sh-ůxaŕapỏpỏvanåme-b-ů-j-ů-náonăbỏhjá
Gloss3SG.MGEN3SG.MshapePST-INC-shape-BRG.PRIV-VBZevenand3SG.Mrabbitstillscarcely-EP-ACT.BE-BRG.VIS-VBZ-NEGforDEF.WboyonlyNEG
AsaxiPỏpỏonåjovinăzèxiŕaŕaonăhjinýjPỏpỏnonăănizèxitáka
Morphemespỏpỏonåjovi-năzè-xi-ŕaŕaonăhji-nýjpỏpỏno-onăănizè-x-itáka
Glossfor3SG.MRabbitalwaysbeautiful-ADJ.WPST-EXIST-VALandDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitMED-DEF.WonlyREFPST-EP-care
Asaxi[Xőksáshámaůjů]ănizèxitákanásèwoonăhjávakam-txaŕăijohùzèxăcèků
Morphemesksáshá-maů-j-ůănizè-x-itáka-násèwoonăhjá-vakam-txa-ŕăijohù-zè-xăcè-k-ů
Gloss3SG.Mhowforotherperson-PLappear-BRG.VIS-VBZREF3SG.MPST-EP-care-NEGbecauseDEF.Wnursery-magic†3SG.MPLUP-PST-Real†-BRG.TRANS-VBZ
AsaxiŕanoXăcèsháxiŕaanőksùnýjitákanỏwë
Morphemesŕanoxăcè-sháxi-ŕaanőksù-nýjitákanỏ-wë
Glossand2SGReal†-creatureEXIST-VALwhenINDEFshabbiness†worryNEG-NEED

X. Jami — The Illness

And then, one day, the Boy was ill.

Zå, gănå xi, onă Bỏhjá jaminýj zèniŕa.

AsaxigănåxionăBỏhjájaminýjzèniŕa
Morphemesgănåxionăbỏhjájami-nýjzè-ni-ŕa
GlossthensometimedayDEF.Wboyill-ADJ.CPST-BECOME-VAL

His face grew very flushed, and he talked in his sleep, and his little body was so hot that it burned the Rabbit when he held him close.

Sè xő mëfo xăchină zèniŕa, xő va nùnù zèjýnů, ŕa sè xő hjinýj kamshá xăŕăană zèbů sèni, xő Pỏpỏ obi kma vå, jo Pỏpỏ zèŕăxa.

Asaximëfoxăchinăzèniŕavanùnùzèjýnů
Morphemesmëfoxă-chi-năzè-ni-ŕavanùnùzè-jýn-ů
GlossGEN3SG.MfaceEMPH-flushed-ADJ.WPST-BECOME-VAL3SG.MLOC.INsleepPST-talk-VBZ
AsaxiŕahjinýjkamsháxăŕăanăzèbůsèniPỏpỏobikmajoPỏpỏzèŕăxa
Morphemesŕahji-nýjkamsháxă-ŕăa-năzè-b-ůsènipỏpỏobikmajopỏpỏzè-ŕăxa
GlossandGEN3SG.Mlittle-ADJ.CbodyEMPH-hot-ADJ.WPST-EP-ACT.BEso3SG.MRabbitcloseholdwhen3SG.INANRabbitPST-burn

Strange people came and went in the nursery, and a light burned all night, and through it all the little Velveteen Rabbit lay there, hidden from sight under the bedclothes, and he never stirred, for he was afraid that if they found him some one might take him away, and he knew that the Boy needed him.

Siŕosháma va hjávakam zèxogă ŕa zèxoxo, pjo săsămao zèpjonů, ŕa ỏ jo săsă onă hjinýj Gaksamipỏpỏ no zèbabů — pù săpỏno flamiŋshů — ŕa xő nåsi zèxo, sèwo [gja wo ijpù chě, kshá wo chåmaaśù ken] tte xő zèzhåka, ŕa [onă Bỏhjá wo wëè] tte xő zècè.

AsaxiSiŕoshámavahjávakamzèxogăŕazèxoxopjosăsămaozèpjonů
Morphemessiŕo-shá-mavahjá-vakamzè-xogăŕazè-xoxopjosăsă-maozè-pjo-n-ů
Glossstranger-PLLOC.INnursery†PST-arriveandPST-departlampwhole-nightPST-shine-BRG.PERF-VBZ
AsaxiŕajosăsăonăhjinýjGaksamipỏpỏnozèbabůsăpỏnoflamiŋshů
Morphemesŕajosăsăonăhji-nýjga-aksami-pỏpỏnozè-ba-b-ůsăpỏnoflamiŋ-sh-ů
GlossandLOC.MID3SG.INANallDEF.Wlittle-ADJ.CVelveteen-RabbitMEDPST-lie-EP-ACT.BELOC.BELOWblankethide-BRG.PRIV-VBZ
Asaxiŕanåsizèxosèwo[gjawoijpùchěksháwochåmaaśùken]ttezèzhåka
Morphemesŕanåsizè-xosèwogjawoijpùchěksháwochå-maaśùkenttezè-zhåka
Glossand3SG.MneverPST-movebecause3PL.NB1SGspotifsomeone1SGCOMPL-carryCANQT3SG.MPST-fear
Asaxiŕa[onăBỏhjáwowëè]ttezècè
Morphemesŕaonăbỏhjáwowëèttezè-cè
GlossandDEF.Wboy1SGneedQT3SG.MPST-know

It was a long weary time, for the Boy was too ill to play, and the little Rabbit found it rather dull with nothing to do all day long.

Jo dăna xèný å zèxiŕa, sèwo onă Bỏhjá xăjaminýj zèbů sèni, igùŕanů ken.ná, ŕa ă onă hjinýj Pỏpỏ — săsăxi fůxů — jo fůhjonă sỏůchů.

AsaxiJodănaxènýåzèxiŕasèwoonăBỏhjáxăjaminýjzèbůsèniigùŕanůken.ná
Morphemesjodă-naxè-nýåzè-xi-ŕasèwoonăbỏhjáxă-jami-nýjzè-b-ůsèniigùŕa-n-ůken.ná
Gloss3SG.INANlong-ADJ.W.REDweary-ADJ.C.RED†timePST-EXIST-VALbecauseDEF.WboyEMPH-ill-ADJ.CPST-EP-ACT.BEsoplay-BRG.PERF-VBZCANNOT
AsaxiŕaăonăhjinýjPỏpỏsăsăxifůxůjofůhjonăsỏůchů
Morphemesŕaăonăhji-nýjpỏpỏsăsă-xifů-xůjofů-hjo-năsỏ-ů-ch-ů
GlossandSUBJ.EMODEF.Wlittle-ADJ.CRabbitwhole-dayPRIV-doing3SG.INANPRIV-bright-ADJ.W (dull)PST.SUBJ-feel-BRG.SUBJ-VBZ

But he snuggled down patiently, and looked forward to the time when the Boy should be well again, and they would go out in the garden amongst the flowers and the butterflies and play splendid games in the raspberry thicket like they used to.

Dzè xő vănýj zèxỏbwonů, ŕa onă [onă Bỏhjá navigavină niŕa, gja ni văŕo — ỏ piva ja itxesháma — pănů, ŕa va kŕahjákae bùŕo jovina igùŕa izozèma ksá — igùŕanů] å zèxănăka.

AsaxiDzèvănýjzèxỏbwonůŕaonă[onăBỏhjánavigavinăniŕa
Morphemesdzèvă-nýjzè-x-ỏbwo-n-ůŕaonăonăbỏhjána-vigavi-năni-ŕa
Glossbut3SG.Mpatient-ADJ.CPST-EP-cuddle-BRG.PERF-VBZandDEF.WDEF.WboyITER-healthy-ADJ.WBECOME-VAL
Asaxigjanivăŕopivajaitxeshámapănů
Morphemesgjanivăŕopivajaitxe-shá-mapă-n-ů
Gloss3PL.NBALLgardenLOC.MIDflowerandbutterfly-PLgo.out-BRG.PERF-VBZ
Asaxiŕavakŕahjákaebùŕojovinaigùŕaizozèmaksáigùŕanů]åzèxănăka
Morphemesŕavakŕa-hjákaebù-ŕojovi-naigùŕaizo-zè-maksáigùŕa-n-ůåzè-x-ănăka
GlossandLOC.INraspberry†thicket†splendid-ADJ.W.REDgameHAB.PST-havelikeplay-BRG.PERF-VBZtimePST-EP-await

All sorts of delightful things he planned, and while the Boy lay half asleep he crept up close to the pillow and whispered them in his ear. And presently the fever turned, and the Boy got better. He was able to sit up in bed and look at picture books, while the little Rabbit cuddled close at his side.

Xő mmbăna nona săsăkxe zèŕimpù, ŕa onă Bỏhjá pùtam-nùnù babů nivå, xő ni ỏbỏ obi zèŋawa ŕa hja ni sè xő mimi zèsùsù. Ŕa ńopa onă săaai zètxanů, ŕa onă Bỏhjá navigavină zèniŕa. Xő va ỏbỏŕo xona ken ŕa pjonoshěsa ijonů ken zèbů — onă hjinýj Pỏpỏ ba xő ỏbwonů nivå.

AsaximmbănanonasăsăkxezèŕimpùŕaonăBỏhjápùtam-nùnùbabůnivå
Morphemesmmbă-nanono-asăsă-kxezè-ŕimpùŕaonăbỏhjápùtam-nùnùba-b-ůnivå
Gloss3SG.Mdelightful-ADJ.W.REDthing-PLall-kindPST-planandDEF.Wboyhalf-sleeplie-EP-ACT.BEwhile
Asaxiniỏbỏobizèŋawaŕahjanimimizèsùsù
Morphemesniỏbỏobizè-ŋawaŕahjanimimizè-sùsù
Gloss3SG.MALLpillowclosePST-creepand3PL.INANALLGEN3SG.MearPST-whisper
AsaxiŔańopaonăsăaaizètxanůŕaonăBỏhjánavigavinăzèniŕa
Morphemesŕańopaonăsăaaizè-txa-n-ůŕaonăbỏhjána-vigavi-năzè-ni-ŕa
GlossandpresentlyDEF.WfeverPST-change-BRG.PERF-VBZandDEF.WboyITER-healthy-ADJ.WPST-BECOME-VAL
AsaxivaỏbỏŕoxonakenŕapjonoshěsaijonůkenzèbůonăhjinýjPỏpỏbaỏbwonůnivå
Morphemesvaỏbỏŕoxonakenjapjono-shěso-aijo-n-ůkenzè-b-ůonăhji-nýjpỏpỏbaỏbwo-n-ůnivå
Gloss3SG.MLOC.INbedriseCANandpicture-book-PLlook-BRG.PERF-VBZCANPST-EP-ACT.BEDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitLOC.BESIDE3SG.Mcuddle-BRG.PERF-VBZwhile

And one day, they let him get up and dress.

Ŕa gănå xi, gja xő [xona ŕa kampỏnonů] zèbăhè.

AsaxiŔagănåxigja[xonaŕakampỏnonů]zèbăhè
Morphemesŕagănåxigjaxonajakampỏno-n-ůzè-bă-hè
Glossandsometimeday3PL.NB3SG.Mriseandclothing-BRG.PERF-VBZPST-PERM-let

XI. Ni ksùŕo — To the Seaside

It was a bright, sunny morning, and the windows stood wide open. They had carried the Boy out on to the balcony, wrapped in a shawl, and the little Rabbit lay tangled up among the bedclothes, thinking.

Pjona xină xinihè zèxiŕa, ŕa pjokema dăgo em.mo zèbů. Dhè onă Bỏhjá — va txempỏ pỏka — ni xaembi hùzèmaaśù, ŕa onă hjinýj Pỏpỏ ỏ săpỏno gùko zèbabů, ŕima nivå.

AsaxiPjonaxinăxinihèzèxiŕaŕapjokemadăgoem.mozèbů
Morphemespjo-naxi-năxinihèzè-xi-ŕaŕapjokem-adăgoem.mozè-b-ů
Glossbright-ADJ.W.REDsunny-ADJ.WmorningPST-EXIST-VALandwindow-PLwideopenPST-EP-ACT.BE
AsaxiDhèonăBỏhjávatxempỏpỏkanixaembihùzèmaaśù
Morphemesdhèonăbỏhjávatxempỏpỏkanixa-embihù-zè-maaśù
GlossTOPDEF.WboyLOC.INshawlwrapALLhigh-platform†PLUP-PST-carry
AsaxiŕaonăhjinýjPỏpỏsăpỏnogùkozèbabůŕimanivå
Morphemesŕaonăhji-nýjpỏpỏsăpỏnogùkozè-ba-b-ůŕimanivå
GlossandDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitLOC.MIDbedclothestanglePST-lie-EP-ACT.BEthinkwhile

The Boy was going to the seaside to-morrow. Everything was arranged, and now it only remained to carry out the doctor’s orders. They talked about it all, while the little Rabbit lay under the bedclothes, with just his head peeping out, and listened. The room was to be disinfected, and all the books and toys that the Boy had played with in bed must be burnt.

Pwo onă Bỏhjá ni ksùŕo hùpaxo. Nona săsă hùzèŕimpù, ŕa nå sè onă dokùshá xùjana xů să zèxiŕa. Gja ăni jo săsă zèjýnů — onă hjinýj Pỏpỏ pù săpỏno babů nivå, sè xő těněn să pădåmë, ŕa zètaŕa. Dhè vakam jamikùkishů paxiŕa, ŕa dhè onýj [onă Bỏhjá va ỏbỏŕo zá igùŕanů] shěsa ja igùŕana săsă ŕăků xăhè.

AsaxiPwoonăBỏhjániksùŕohùpaxoNonasăsăhùzèŕimpù
Morphemespwoonăbỏhjániksùŕohù-pa-xonono-asăsăhù-zè-ŕimpù
GlosstomorrowDEF.WboyALLseashorePST.FUT-go (was.going.to)thing-PLallPLUP-PST-plan
Asaxiŕaonădokùsháxùjanazèxiŕa
Morphemesŕaonădokù-sháxùja-no-azè-xi-ŕa
GlossandnowGENDEF.Wdoctororder-PLcarry.outonlyPST-EXIST-VAL
AsaxiGjaănijosăsăzèjýnůonăhjinýjPỏpỏsăpỏnobabůnivåtěněnpădåmëŕazètaŕa
Morphemesgjaănijosăsăzè-jýn-ůonăhji-nýjpỏpỏsăpỏnoba-b-ůnivåtěněnpă-dåmëŕazè-taŕa
Gloss3PL.NBREF3SG.INANallPST-talk-VBZDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitLOC.BELOWbedclotheslie-EP-ACT.BEwhileGEN3SG.MheadonlyLOC.OUT-showandPST-listen
AsaxiDhèvakamjamikùkishůpaxiŕaŕadhèonýj[onăBỏhjávaỏbỏŕoigùŕanů]shěsajaigùŕanasăsăŕăkůxăhè
Morphemesdhèvakamjami-kùki-sh-ůpa-xi-ŕaŕadhèonýjonăbỏhjávaỏbỏŕoigùŕa-n-ůshěso-ajaigùŕa-no-asăsăŕă-k-ůxă-hè
GlossTOProomgerm†-BRG.PRIV-VBZ (disinfect)FUT-EXIST-VALandTOPDEF.CDEF.WboyLOC.INbedCOMplay-BRG.PERF-VBZbook-PLandtoy†-PLallfire-BRG.TRANS-VBZ (burn)MUST

“Hurrah!” thought the little Rabbit. “To-morrow we shall go to the seaside!” For the Boy had often talked of the seaside, and he wanted very much to see the big waves coming in, and the tiny crabs, and the sand castles.

«Wå!» tte onă hjinýj Pỏpỏ zèŕima. «Pwo wa ni ksùŕo paxo!» Sèwo onă Bỏhjá ăni ksùŕo nanå izozèjýnů, ŕa ă Pỏpỏ [onă [xogă] dăna lola, hjiny sëokùkiwa, ja hùsokama ijo] xădăgo sỏjå.

Asaxi«Wå»tteonăhjinýjPỏpỏzèŕimaPwowaniksùŕopaxo
Morphemestteonăhji-nýjpỏpỏzè-ŕimapwowaniksùŕopa-xo
GlosshurrahQTDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitPST-thinktomorrow1PLALLseashoreFUT-go
AsaxiSèwoonăBỏhjáăniksùŕonanåizozèjýnů
Morphemessèwoonăbỏhjáăniksùŕonanåizo-zè-jýn-ů
GlossbecauseDEF.WboyREFseashoreoftenHAB-PST-talk-VBZ
AsaxiŕaăPỏpỏ[onă[xogă]dănalolahjinysëokùkiwajahùsokamaijo]xădăgosỏjå
Morphemesŕaăpỏpỏonăxogădă-nalolo-ahji-nýsëo-kùki-wajahùso-kam-aijoxă-dăgosỏ-jå
GlossandSUBJ.EMORabbitDEF.Warrivebig-ADJ.W.REDwave-PLtiny-ADJ.C.REDclaw-bug†-PL (crabs)andsand-castle-PLseeEMPH-muchPST.SUBJ-want

Just then Nana caught sight of him. “How about his old Bunny?” she asked. “That?” said the doctor. “Why, it’s a mass of scarlet fever germs!—Burn it at once. What? Nonsense! Get him a new one. He mustn’t have that any more!”

Ămă Nana xő zèxijpù.

«Dhè sè xő txănýj Pỏpỏhjá?» tte ko zèkëjù.

«Nonă?» tte onă dokùshá zëjù. «Jo sè gapo-săaai jamikùkiwa maka xiŕa! Jo nå ŕăkůè! Kjo? Fůăvi! Dåni xő jënýj să tapùhè. Xő nonă ma vanå náxăhè!»

AsaxiĂmăNanazèxijpùDhètxănýjPỏpỏhjáttekozèkëjù
MorphemesămăNanazè-x-ijpùdhètxă-nýjpỏpỏ-hjáttekozè-këjù
Glossjust.thenNana3SG.MPST-EP-spotTOPGEN3SG.Mold†-ADJ.CBunnyQT3SG.FPST-ask
Asaxi«Nonă»tteonădokùsházëjùJogapo-săaaijamikùkiwamakaxiŕa
Morphemesno-onătteonădokù-sházè-ijùjoga-apo-săaaijami-kùki-wamakaxi-ŕa
GlossMED-DEF.W (that)QTDEF.WdoctorPST-say3SG.INANGENATT-red-fever (scarlet.fever)germ†-PLvesselEXIST-VAL
AsaxiJoŕăkůèKjoFůăviDånijënýjtapùhènonămavanånáxăhè
Morphemesjoŕă-k-ů-èkjofůăvidå-nijë-nýjtapù-hèno-onămavanåná-xă-hè
Gloss3SG.INANnowburn-BRG.TRANS-VBZ-IMPwhatnonsenseDAT-ALL3SG.Mnew†-ADJ.Coneget-IMP3SG.MMED-DEF.Whavestill (any.more)MUST.NOT

And so the little Rabbit was put into a sack with the old picture-books and a lot of rubbish, and carried out to the end of the garden behind the fowl-house. That was a fine place to make a bonfire, only the gardener was too busy just then to attend to it. He had the potatoes to dig and the green peas to gather, but next morning he promised to come quite early and burn the whole lot.

Sèni dhè onă hjinýj Pỏpỏ — zá txăný pjonoshěsa ja fůnono dăgo — ni pỏmáka zètopù, ŕa ni sè văŕo tamo, hù kùkùkam, zèmaaśù. No anő dăŕăa ŕů då gavină gă zèxiŕa, dzè onă văshá nobam xăxè zèbů sèni, jo xů ken.ná. Xő kaŕtèwa ckanů ŕa fasáma tănů zèxăhè, dzè [wo pavwo xinihè jëný xogă ŕa jo săsă ŕăků] tte xő zèdåka.

AsaxiSènidhèonăhjinýjPỏpỏtxănýpjonoshěsajafůnonodăgonipỏmákazètopù
Morphemessènidhèonăhji-nýjpỏpỏtxă-nýpjono-shěso-ajafů-nonodăgonipỏmákazè-topù
GlosssoTOPDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitCOMold†-ADJ.C.REDpicture-book-PLandPRIV-thing (rubbish)muchALLsackPST-put
Asaxiŕanivăŕotamokùkùkamzèmaaśù
Morphemesŕanivăŕotamokùkù-kamzè-maaśù
GlossandALLGENgardenendLOC.BEHINDfowl-housePST-carry
AsaxiNoanődăŕăaŕůgavinăzèxiŕadzèonăvăshánobamxăxèzèbůsènijoken.ná
Morphemesnoanődăŕăaŕ-ůgavi-năzè-xi-ŕadzèonăvă-sháno-bamxă-xèzè-b-ůsènijoken.ná
GlossMEDINDEFbonfireBRG.GEN-VBZ (making)forfine-ADJ.WplacePST-EXIST-VALbutDEF.WgardenerMED-time (just.then)EMPH-busyPST-EP-ACT.BEso3SG.INANdoCANNOT
Asaxikaŕtèwackanůŕafasámatănůzèxăhèdzè[wopavwoxinihèjënýxogăŕajosăsăŕăků]ttezèdåka
Morphemeskaŕtè-wacka-n-ůŕafasá-mată-n-ůzè-xă-hèdzèwopavwoxinihèjë-nýxogăŕajosăsăŕă-k-ůttezè-dåka
Gloss3SG.Mpotato-PLdig-BRG.PERF-VBZandbean-PLgather-BRG.PERF-VBZPST-MUSTbut1SGnext.daymorningearly†-ADJ.C.REDarriveand3SG.INANallburn-BRG.TRANS-VBZQT3SG.MPST-promise

XII. Onă mëŕo — The Tear

That night the Boy slept in a different bedroom, and he had a new bunny to sleep with him. It was a splendid bunny, all white plush with real glass eyes, but the Boy was too excited to care very much about it. For to-morrow he was going to the seaside, and that in itself was such a wonderful thing that he could think of nothing else.

Nomao onă Bỏhjá va pă vakam zènùnù, ŕa zá xő nùnù då jënýj pỏpỏhjá zèma. Jo jovină pỏpỏhjá zèxiŕa — săsă gasi aksami, zá xăcèna gasùno mëja — dzè onă Bỏhjá xămmbănă zèbů sèni, ăni jo dăgo itákaná. Sèwo pwo xő ni ksùŕo hùpaxo, ŕa nonă săbi xăjovină nono zèxiŕa sèni, xő ăni pă nono ŕima ken.ná zèbů.

AsaxiNomaoonăBỏhjávavakamzènùnùŕanùnùjënýjpỏpỏhjázèma
Morphemesno-maoonăbỏhjávavakamzè-nùnùŕanùnùjë-nýjpỏpỏ-hjázè-ma
GlossMED-nightDEF.WboyLOC.INotherroomPST-sleepandCOM3SG.Msleepfornew†-ADJ.CbunnyPST-have
AsaxiJojovinăpỏpỏhjázèxiŕasăsăgasiaksamixăcènagasùnomëja
Morphemesjojovi-năpỏpỏ-hjázè-xi-ŕasăsăga-siaksamixăcè-naga-sùnomëjo-a
Gloss3SG.INANsplendid-ADJ.WbunnyPST-EXIST-VALallATT-whiteplush†COMreal†-ADJ.W.REDATT-glasseye-PL
AsaxidzèonăBỏhjáxămmbănăzèbůsèniănijodăgoitákaná
Morphemesdzèonăbỏhjáxă-mmbă-năzè-b-ůsèniănijodăgoitáka-ná
GlossbutDEF.WboyEMPH-excited-ADJ.WPST-EP-ACT.BEsoREF3SG.INANmuchcare-NEG
AsaxiSèwopwoniksùŕohùpaxoŕanonăsăbixăjovinănonozèxiŕasèniăninonoŕimaken.názèbů
Morphemessèwopwoniksùŕohù-pa-xoŕano-onăsă-bixă-jovi-nănonozè-xi-ŕasèniăninonoŕimaken.názè-b-ů
Glossbecausetomorrow3SG.MALLseashorePST.FUT-goandMED-DEF.Wone-line (in.itself)EMPH-wonderful-ADJ.WthingPST-EXIST-VALso3SG.MREFotherthingthinkCANNOTPST-EP-ACT.BE

And while the Boy was asleep, dreaming of the seaside, the little Rabbit lay among the old picture-books in the corner behind the fowlhouse, and he felt very lonely. The sack had been left untied, and so by wriggling a bit he was able to get his head through the opening and look out.

Ŕa onă Bỏhjá nùnù, ăni ksùŕo ijoŕonů nivå, onă hjinýj Pỏpỏ ỏ txăný pjonoshěsa, hù kùkùkam, zèbabů, ŕa ă xő xăshásnýj sỏůchů. Dhè onă pỏmáka gùkoná zèbăhè, sèni — bă hjinýj waxa — xő sè xő těněn izo onă em.mo păxo ken ŕa pămëjonů ken zèbů.

AsaxiŔaonăBỏhjánùnùăniksùŕoijoŕonůnivåonăhjinýjPỏpỏtxănýpjonoshěsakùkùkamzèbabů
Morphemesŕaonăbỏhjánùnùăniksùŕoijoŕo-n-ůnivåonăhji-nýjpỏpỏtxă-nýpjono-shěso-akùkù-kamzè-ba-b-ů
GlossandDEF.WboysleepREFseashoredream-BRG.PERF-VBZwhileDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitLOC.MIDold†-ADJ.C.REDpicture-book-PLLOC.BEHINDfowl-housePST-lie-EP-ACT.BE
Asaxiŕaăxăshásnýjsỏůchů
Morphemesŕaăxă-shás-nýjsỏ-ů-ch-ů
GlossandSUBJ.EMO3SG.MEMPH-lonely-ADJ.CPST.SUBJ-feel-BRG.SUBJ-VBZ
AsaxiDhèonăpỏmákagùkonázèbăhèsènihjinýjwaxatěněnizoonăem.mopăxokenŕapămëjonůkenzèbů
Morphemesdhèonăpỏmákagùko-názè-bă-hèsènihji-nýjwaxatěněnizoonăem.mopă-xokenŕapă-mëjo-n-ůkenzè-b-ů
GlossTOPDEF.Wsacktie-NEGPST-PERM-leavesoINSlittle-ADJ.Cwriggle3SG.MGEN3SG.MheadABLDEF.Wopeningout-moveCANandout-look-BRG.PERF-VBZCANPST-EP-ACT.BE

He was shivering a little, for he had always been used to sleeping in a proper bed, and by this time his coat had worn so thin and threadbare from hugging that it was no longer any protection to him.

Xő hjinýj zèvexe, sèwo xő onå va ăvină ỏbỏŕo izozènùnù, ŕa måmå nå sè xő pỏ — bă mùxa — xăhjihjiný xăksùnýj hùzèniŕa sèni, jo xő vanå hkanůná.

Asaxihjinýjzèvexesèwoonåvaăvinăỏbỏŕoizozènùnù
Morphemeshji-nýjzè-vexesèwoonåvaăvi-năỏbỏŕoizo-zè-nùnù
Gloss3SG.Mlittle-ADJ.CPST-shiverbecause3SG.MalwaysLOC.INproper-ADJ.WbedHAB-PST-sleep
Asaxiŕamåmåpỏmùxaxăhjihjinýxăksùnýjhùzèniŕasènijovanåhkanůná
Morphemesŕamåmåpỏmùxaxă-hjihji-nýxă-ksù-nýjhù-zè-ni-ŕasènijovanåhka-n-ů-ná
GlossanduntilnowGEN3SG.MfurINShuggingEMPH-thin-ADJ.C.REDEMPH-threadbare†-ADJ.CPLUP-PST-BECOME-VALso3SG.INAN3SG.Many.longerprotect-BRG.PERF-VBZ-NEG

Near by he could see the thicket of raspberry canes, growing tall and close like a tropical jungle, in whose shadow he had played with the Boy on bygone mornings. He thought of those long sunlit hours in the garden—how happy they were—and a great sadness came over him.

Obi xő onă kŕahjákae bùŕo ijo ken zèbů — kjèna obinýj vivká, ksá săkjèŕo — va sè jo ŋè, xő va vkozèný xinihèwa zá onă Bỏhjá izozèxigùŕanů. Ă xő nona [va văŕo dăna xiŕăna åa] sỏŕima — gja ksá mmbănă zèbů! — ŕa dănă ai ni xő zèxogă.

AsaxiObionăkŕahjákaebùŕoijokenzèbůkjènaobinăvivkáksásăkjèŕo
Morphemesobionăkŕa-hjákaebù-ŕoijokenzè-b-ůkjè-naobi-nýjvivkáksásă-kjèŕo
Glossnearby3SG.MDEF.Wraspberry†thicket†seeCANPST-EP-ACT.BEtall-ADJ.W.REDclose-ADJ.Cgrowlikehot-forest (jungle)
AsaxivajoŋèvavkozènaxinihèwaonăBỏhjáizozèxigùŕanů
Morphemesvajoŋèvavkozè-nýxinihè-waonăbỏhjáizo-zè-x-igùŕa-n-ů
GlossLOC.INGEN3SG.INANshadow3SG.MLOC.INbygone-ADJ.C.REDmorning-PLCOMDEF.WboyHAB-PST-EP-play-BRG.PERF-VBZ
AsaxiĂnona[vavăŕodănaxiŕănaåa]sỏŕimagjaksámmbănăzèbůŕadănăainizèxogă
Morphemesăno-navavăŕodă-naxiŕă-naå-asỏ-ŕimagjaksámmbă-năzè-b-ůŕadă-năainizè-xogă
GlossSUBJ.EMO3SG.MMED-PL (those)LOC.INgardenlong-ADJ.W.REDsunlit-ADJ.W.REDhour-PLPST.SUBJ-remember3PL.NBhowhappy-ADJ.WPST-EP-ACT.BEandgreat-ADJ.WsorrowALL3SG.MPST-arrive

He seemed to see them all pass before him, each more beautiful than the other, the fairy huts in the flower-bed, the quiet evenings in the wood when he lay in the bracken and the little ants ran over his paws; the wonderful day when he first knew that he was Real.

[Hja săsă pa xő xopa] toůchů — gőnigő najovină — onă va pivaŕo txenshá-xăta, onă va kjèŕo hjiny xipùŕa [vå xő ỏ txepỏvă zèbabů ŕa hjiny kùgùwa na sè xő tëa zèhaśù]; onă xăjovină xi [vå xő bisă [wo Xăcèshá xiŕa] tte zècè].

Asaxi[Hjasăsăpaxopa]toůchůgőnigőnajovină
Morphemeshjasăsăpaxopato-ů-ch-ůgő-ni-gőna-jovi-nă
Gloss3PL.INANallLOC.FRONT3SG.Mpassit.seemedRECIPCMPR-beautiful-ADJ.W
Asaxionăvapivaŕotxenshá-xătaonăvakjèŕohjinyxipùŕa
Morphemesonăvapiva-ŕotxenshá-xăto-aonăvakjèŕohji-nýxipùŕo-a
GlossDEF.WLOC.INflower-bed†fairy-hut-PLDEF.WLOC.INwoodquiet-ADJ.C.REDevening-PL
Asaxi[våtxepỏvăzèbabůŕahjinykùgùwanatëazèhaśù]
Morphemestxepỏ-văzè-ba-b-ůŕahji-nýkùgù-wanatë-azè-haśù
Glosswhen3SG.MLOC.MIDbracken†PST-lie-EP-ACT.BEandlittle-ADJ.C.REDant-PLLOC.ONGEN3SG.Mpaw-PLPST-run
Asaxionăxăjovinăxi[våbisă[woXăcèsháxiŕa]ttezècè]
Morphemesonăxă-jovi-năxibi-săwoxăcè-sháxi-ŕattezè-cè
GlossDEF.WEMPH-wonderful-ADJ.Wdaywhen3SG.MORD-one (first)1SGReal†-creatureEXIST-VALQTPST-know

He thought of the Skin Horse, so wise and gentle, and all that he had told him. Of what use was it to be loved and lose one’s beauty and become Real if it all ended like this?

Ă xő Kamnawopao — shána ỏbỏnýj — ja onýj [xő dåni xő hùzëjù] săsă sỏŕima. [Dhè sùkixů, jovi tákshù, ja Xăcèshá niŕa — jo săsă nokxe måmåŕa chě — kjo då gavină zèxiŕa kè?]

AsaxiĂKamnawopaoshánaỏbỏnýjjaonýj[xődånihùzëjù]săsăsỏŕima
Morphemesăkamnawo-paoshá-naỏbỏ-nýjjaonýjdå-nihù-zè-ijùsăsăsỏ-ŕima
GlossSUBJ.EMO3SG.MSkin-Horsewise-ADJ.W.REDgentle-ADJ.CandDEF.C3SG.MDAT-ALL3SG.MPLUP-PST-sayallPST.SUBJ-remember
AsaxiDhèsùkixůjovitákshùjaXăcèshániŕajosăsănokxemåmåŕachěkjogavinăzèxiŕa
Morphemesdhèsùki-x-ůjovitákshùjaxăcè-sháni-ŕajosăsăno-kxemåmå-ŕachěkjogavi-năzè-xi-ŕa
GlossTOPbe.lovedbeautyloseandReal†-creatureBECOME-VAL3SG.INANallMED-manner (like.this)end-VALifwhatforgood-ADJ.WPST-EXIST-VALQ

And a tear, a real tear, trickled down his little shabby velvet nose and fell to the ground.

Ŕa mëŕo — xăcènă mëŕo — pù sè xő hjinýj ksùnýj aksami fù zèŕoxo ŕa ni cù zèdopù.

AsaxiŔamëŕoxăcènămëŕohjinýjksùnýjaksamizèŕoxoŕanizèdopù
Morphemesŕamëŕoxăcè-nămëŕohji-nýjksù-nýjaksamizè-ŕoxoŕanizè-dopù
GlossandtearReal†-ADJ.WtearLOC.BELOWGEN3SG.Mlittle-ADJ.Cshabby†-ADJ.Cvelvet†nosePST-trickleandALLgroundPST-fall

XIII. Onă Txenshá — The Fairy

And then a strange thing happened. For where the tear had fallen a flower grew out of the ground, a mysterious flower, not at all like any that grew in the garden. It had slender green leaves the colour of emeralds, and in the centre of the leaves a blossom like a golden cup.

Zå siŕonýj nono zèxogă. Sèwo ksi onă mëŕo zèdopù, piva izo cù zèjëvù — siŕonýj piva, onă [va văŕo vivká] pivama ůwů săsă ná. Jo hjiny gavisùgo-iŕony vètxewa zèma, ŕa ỏ vètxewa, piva ksá gaxiro ŕomaka.

AsaxisiŕonýjnonozèxogăSèwoksionămëŕozèdopùpivaizozèjëvù
Morphemessiŕo-nýjnonozè-xogăsèwoksionămëŕozè-dopùpivaizozè-jëvù
Glossthenstrange-ADJ.C†thingPST-arriveforwhereDEF.WtearPST-fallflowerABLgroundPST-sprout
Asaxisiŕonýjpivaonă[vavăŕovivká]pivamaůwůsăsă
Morphemessiŕo-nýjpivaonăvavăŕovivkápiva-maů-w-ůsăsă
Glossmysterious-ADJ.C†flowerDEF.WLOC.INgardengrowflower-PLbe.likeat.allNEG
AsaxiJohjinygavisùgo-iŕonyvètxewazèmaŕavètxewapivakságaxiroŕomaka
Morphemesjohji-nýgavi-sùgo-iŕo-nývètxe-wazè-maŕavètxe-wapivaksága-xiroŕomaka
Gloss3SG.INANslender-ADJ.C.REDgreen-crystal-colour-ADJ.C.RED (emerald)leaf-PLPST-haveandLOC.MIDleaf-PLblossomlikeATT-goldcup

It was so beautiful that the little Rabbit forgot to cry, and just lay there watching it. And presently the blossom opened, and out of it there stepped a fairy.

Jo xăjovină zèxiŕa sèni, onă hjinýj Pỏpỏ exù zèxůxů, ŕa no zèbabů să, jo ijonů nivå. Ŕa ńopa onă piva zèxem.mo, ŕa izo jo txenshá zèpăŕo.

AsaxiJoxăjovinăzèxiŕasènionăhjinýjPỏpỏexùzèxůxůŕanozèbabůjoijonůnivå
Morphemesjoxă-jovi-năzè-xi-ŕasènionăhji-nýjpỏpỏexùzè-xůxůŕanozè-ba-b-ůjoijo-n-ůnivå
Gloss3SG.INANEMPH-beautiful-ADJ.WPST-EXIST-VALsoDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitweepPST-forgetandMEDPST-lie-EP-ACT.BEonly3SG.INANwatch-BRG.PERF-VBZwhile
AsaxiŔańopaonăpivazèxem.moŕaizojotxensházèpăŕo
Morphemesŕańopaonăpivazè-x-em.moŕaizojotxen-sházè-păŕo
GlossandpresentlyDEF.WblossomPST-EP-openandABL3SG.INANfairy (angel-creature)PST-emerge

She was quite the loveliest fairy in the whole world. Her dress was of pearl and dewdrops, and there were flowers round her neck and in her hair, and her face was like the most perfect flower of all.

Va săsăwao, ko onă năjovină txenshá zèxiŕa. Sè ko kampỏno popogo ja mè izoŕa, piva ba sè ko nodo ja va sè ko těpỏ zèxiŕa, ŕa sè ko mëfo, onă năăvină piva săsă zëjů.

AsaxiVasăsăwaokoonănăjovinătxensházèxiŕa
Morphemesvasăsă-waokoonănă-jovi-nătxen-sházè-xi-ŕa
GlossLOC.INwhole-world3SG.FDEF.WSUP.W-lovely-ADJ.WfairyPST-EXIST-VAL
Asaxikokampỏnopopogojaizoŕapivabakonodojavakotěpỏzèxiŕa
Morphemeskokampỏnopopo-gojaizo-ŕapivabakonodojavakotěpỏzè-xi-ŕa
GlossGEN3SG.Fdresspearl†anddewABL-VAL (made.of)flowerLOC.BESIDEGEN3SG.FneckandLOC.INGEN3SG.FhairPST-EXIST-VAL
Asaxiŕakomëfoonănăăvinăpivasăsăzëjů
Morphemesŕakomëfoonănă-ăvi-năpivasăsăzè-ů-j-ů
GlossandGEN3SG.FfaceDEF.WSUP.W-perfect-ADJ.Wflowerof.allPST-look.like-BRG.VIS-VBZ

And she came close to the little Rabbit and gathered him up in her arms and kissed him on his velveteen nose that was all damp from crying.

Ŕa ko ni onă hjinýj Pỏpỏ obi zèxogă, xő ni sè ko tëbiwa zèxapo, ŕa sè xő [bă exù săsă ŕoŕonýj] aksami fù zèmùa.

AsaxiŔakonionăhjinýjPỏpỏobizèxogănikotëbiwazèxapo
Morphemesŕakonionăhji-nýjpỏpỏobizè-xogănikotëbi-wazè-xapo
Glossand3SG.FALLDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitclosePST-arrive3SG.MALLGEN3SG.Farm-PLPST-lift
Asaxiŕa[băexùsăsăŕoŕonýj]aksamizèmùa
Morphemesŕaexùsăsăŕoŕo-nýjaksamizè-mùa
GlossandGEN3SG.MINSweepingwhollywet-ADJ.Cvelveteen†nosePST-kiss

“Little Rabbit,” she said, “don’t you know who I am?”

«Ăjo hjinýj Pỏpỏ,» tte ko zëjù, «[wo kshá xiŕa] tte no cèná kè?»

Asaxi«ĂjohjinýjPỏpỏ»ttekozëjù[woksháxiŕa]ttenocèná
Morphemesăjohji-nýjpỏpỏttekozè-ijùwoksháxi-ŕattenocè-ná
GlossVOClittle-ADJ.CRabbitQT3SG.FPST-say1SGwhoEXIST-VALQT2SGknow-NEGQ

The Rabbit looked up at her, and it seemed to him that he had seen her face before, but he couldn’t think where.

Pỏpỏ ni ko zèxamëjonů, ŕa [wo sè ko mëfo hùzèxijo] toůchů, dzè ksi — xő cèka ken.ná zèbů.

AsaxiPỏpỏnikozèxamëjonůŕa[wokomëfohùzèxijo]toůchůdzèksicèkaken.názèbů
Morphemespỏpỏnikozè-xa-mëjo-n-ůŕawokomëfohù-zè-x-ijoto-ů-ch-ůdzèksicèkaken.názè-b-ů
GlossRabbitALL3SG.FPST-up-gaze-BRG.PERF-VBZand1SGGEN3SG.FfacePLUP-PST-EP-seeit.seemedbutwhere3SG.MrecallCANNOTPST-EP-ACT.BE

“I am the nursery magic Fairy,” she said. “I take care of all the playthings that the children have loved. When they are old and worn out and the children don’t need them any more, then I come and take them away with me and turn them into Real.”

«Wo sè hjávakam-txaŕăijo Txenshá xiŕa,» tte ko zëjù. «Wo onă [hjáma hùzèsùkixů] igùŕana săsă sùva. Hja txăný ksùnýj niŕa ja hjáma hja vanå wëèná vå, zå wo xogă, hja zámaaśù, ŕa hja xăcèků.»

Asaxi«Wohjávakam-txaŕăijoTxensháxiŕa»ttekozëjù
Morphemeswohjá-vakam-txa-ŕăijotxen-sháxi-ŕattekozè-ijù
Gloss1SGGENnursery-magic†FairyEXIST-VALQT3SG.FPST-say
AsaxiWoonă[hjámahùzèsùkixů]igùŕanasăsăsùva
Morphemeswoonăhjá-mahù-zè-sùki-x-ůigùŕa-no-asăsăsùva
Gloss1SGDEF.Wchild-PLPLUP-PST-love-BRG.INTER-VBZtoy†-PLallcare.for
AsaxiHjatxănýksùnýjniŕajahjámahjavanåwëènáwoxogăhjazámaaśùŕahjaxăcèků
Morphemeshjatxă-nýksù-nýjni-ŕajahjá-mahjavanåwëè-náwoxogăhjazá-maaśùŕahjaxăcè-k-ů
Gloss3PL.INANold†-ADJ.C.REDworn†-ADJ.CBECOME-VALandchild-PL3PL.INANany.moreneed-NEGwhenthen1SGcome3PL.INANCOM-carryand3PL.INANReal†-BRG.TRANS-VBZ

“Wasn’t I Real before?” asked the little Rabbit.

«Hùwo wo Xăcèshá zènèŕa kè?» tte onă hjinýj Pỏpỏ zèkëjù.

Asaxi«HùwowoXăcèsházènèŕakè»tteonăhjinýjPỏpỏzèkëjù
Morphemeshùwowoxăcè-sházè-nè-ŕatteonăhji-nýjpỏpỏzè-këjù
Glossbefore1SGReal†-creaturePST-NEG.COPQQTDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitPST-ask

“You were Real to the Boy,” the Fairy said, “because he loved you. Now you shall be real to every one.”

«Då onă Bỏhjá no Xăcèshá zèxiŕa,» tte onă Txenshá zëjù, «sèwo xő ni no zèsùkixů. Nå då gőnigő săsă no Xăcèshá paxiŕa.»

Asaxi«DåonăBỏhjánoXăcèsházèxiŕa»tteonăTxensházëjùsèwoninozèsùkixů
Morphemesonăbỏhjánoxăcè-sházè-xi-ŕatteonătxen-sházè-ijùsèwoninozè-sùki-x-ů
GlossforDEF.Wboy2SGReal†-creaturePST-EXIST-VALQTDEF.WFairyPST-saybecause3SG.MALL2SGPST-love-BRG.INTER-VBZ
AsaxigőnigősăsănoXăcèshápaxiŕa
Morphemesgő-ni-gősăsănoxăcè-shápa-xi-ŕa
Glossnowforevery.oneall2SGReal†-creatureFUT-EXIST-VAL

And she held the little Rabbit close in her arms and flew with him into the wood.

Ŕa ko onă hjinýj Pỏpỏ va sè ko tëbiwa obi zèkma, ŕa zá xő ni onă kjèŕo zèjală.

AsaxiŔakoonăhjinýjPỏpỏvakotëbiwaobizèkmaŕanionăkjèŕozèjală
Morphemesŕakoonăhji-nýjpỏpỏvakotëbi-waobizè-kmaŕanionăkjèŕozè-jală
Glossand3SG.FDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitLOC.INGEN3SG.Farm-PLclosePST-holdandCOM3SG.MALLDEF.WwoodPST-fly

XIV. Xăcèshá niŕa — Becoming Real

It was light now, for the moon had risen. All the forest was beautiful, and the fronds of the bracken shone like frosted silver. In the open glade between the tree-trunks the wild rabbits danced with their shadows on the velvet grass, but when they saw the Fairy they all stopped dancing and stood round in a ring to stare at her.

Nå pjonă zèbů, sèwo mao hùzèxona. Kjèŕo săsă jovină zèbů, ŕa txepỏvă vètxewa gaxý maoro ůwů zèpjoŕů. Va onă viŕo ỏ kjèga, ispăný pỏpa zá sè gja ŋèwa na onă pỏna vivi zèŕăaxaśù, dzè gja onă Txenshá ijo vå, gja săsă ŕăaxaśù tomo, ŕa va pŕo zèchěto’, ko mëjonů då.

AsaxipjonăzèbůsèwomaohùzèxonaKjèŕosăsăjovinăzèbů
Morphemespjo-năzè-b-ůsèwomaohù-zè-xonakjèŕosăsăjovi-năzè-b-ů
Glossnowbright-ADJ.WPST-EP-ACT.BEbecausemoonPLUP-PST-riseforestallbeautiful-ADJ.WPST-EP-ACT.BE
Asaxiŕatxepỏvăvètxewagaxýmaoroůwůzèpjoŕů
Morphemesŕatxepỏ-văvètxe-waga-xýmaoroů-w-ůzè-pjo-ŕ-ů
Glossandbracken†frond-PLATT-frostsilverbe.likePST-shine-BRG.GEN-VBZ
AsaxiVaonăviŕokjègaispănýpỏpagjaŋèwanaonăpỏnavivizèŕăaxaśù
Morphemesvaonăviŕokjègo-aispă-nýpỏpỏ-agjaŋè-wanaonăpỏ-navivizè-ŕăaxaśù
GlossLOC.INDEF.WgladeLOC.MIDtrunk-PLwild-ADJ.C.REDrabbit-PLCOMGEN3PL.NBshadow-PLLOC.ONDEF.Wvelvet†-ADJ.W.REDgrassPST-dance
AsaxidzègjaonăTxensháijogjasăsăŕăaxaśùtomoŕavapŕozèchěto’komëjonů
Morphemesdzègjaonătxen-sháijogjasăsăŕăaxaśùtomo’ŕavapŕozè-chěto’komëjo-n-ů
Glossbut3PL.NBDEF.WFairyseewhen3PL.NBalldanceCESSandLOC.INringPST-stand3SG.Fstare-BRG.PERF-VBZfor

“I’ve brought you a new playfellow,” the Fairy said. “You must be very kind to him and teach him all he needs to know in Rabbitland, for he is going to live with you for ever and ever!”

«Wo dåni na jënýj igùŕabashá zèmaxogă,» tte onă Txenshá zëjù. «Na ni xő xăgavină ůè, ŕa dåni xő onýj [xő va Pỏpỏwao cè wëè] săsă cèdaohè — sèwo xő zá na găxăni pavivinů!»

Asaxi«Wodåninajënýjigùŕabasházèmaxogă»tteonăTxensházëjù
Morphemeswodå-ninajë-nýjigùŕa-basházè-maxogătteonătxen-sházè-ijù
Gloss1SGDAT-ALL2PLnew†-ADJ.Cplay-friend†PST-bringQTDEF.WFairyPST-say
AsaxiNanixăgavinăůèŕadånionýj[xővaPỏpỏwaowëè]săsăcèdaohè
Morphemesnanixă-gavi-năů-èŕadå-nionýjvapỏpỏ-waowëèsăsăcèdao-hè
Gloss2PLALL3SG.MEMPH-kind-ADJ.WACT.BE-IMPandDAT-ALL3SG.MDEF.C3SG.MLOC.INRabbit-landknowneedallteach-IMP
Asaxisèwonagăxănipavivinů
Morphemessèwonagăxănipa-vivi-n-ů
Glossbecause3SG.MCOM2PLfor.eternityFUT-live-BRG.PERF-VBZ

And she kissed the little Rabbit again and put him down on the grass. “Run and play, little Rabbit!” she said.

Ŕa ko onă hjinýj Pỏpỏ nazèmùa ŕa xő na vivi zèpùto.

«Haśùhè ŕa igùŕanůè, ăjo hjinýj Pỏpỏ!» tte ko zëjù.

AsaxiŔakoonăhjinýjPỏpỏnazèmùaŕanavivizèpùto
Morphemesŕakoonăhji-nýjpỏpỏna-zè-mùaŕanavivizè-pùto
Glossand3SG.FDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitITER-PST-kissand3SG.MLOC.ONgrassPST-set.down
Asaxi«HaśùhèŕaigùŕanůèăjohjinýjPỏpỏ»ttekozëjù
Morphemeshaśù-hèŕaigùŕa-n-ů-èăjohji-nýjpỏpỏttekozè-ijù
Glossrun-IMPandplay-BRG.PERF-VBZ-IMPVOClittle-ADJ.CRabbitQT3SG.FPST-say

But the little Rabbit sat quite still for a moment and never moved. For when he saw all the wild rabbits dancing around him he suddenly remembered about his hind legs, and he didn’t want them to see that he was made all in one piece. He did not know that when the Fairy kissed him that last time she had changed him altogether.

Dzè onă hjinýj Pỏpỏ să åkamm xăhjinýj zèbabů ŕa zèxoná. Sèwo xő onă [obi xő ŕăaxaśù] ispăný pỏpa săsă ijo vå, xő ăni sè xő hùwaśbiwa săbam zècèka, ŕa xő [gja [xő izo să nono săsă kamŕů] ijo] nỏwă zèbů. Xő [onă Txenshá xő nýjmåmåbam mùa vå, ko xő săsă hùzètxaků] cèná zèbů.

AsaxiDzèonăhjinýjPỏpỏåkammxăhjinýjzèbabůŕazèxoná
Morphemesdzèonăhji-nýjpỏpỏåkammxă-hji-nýjzè-ba-b-ůŕazè-xo-ná
GlossbutDEF.Wlittle-ADJ.CRabbitonemomentEMPH-still-ADJ.CPST-sit-EP-ACT.BEandPST-move-NEG
AsaxiSèwoonă[obiŕăaxaśù]ispănýpỏpasăsăijoănihùwaśbiwasăbamzècèka
Morphemessèwoonăobiŕăaxaśùispă-nýpỏpỏ-asăsăijoănihù-aśbi-wasă-bamzè-cèka
Glossbecause3SG.MDEF.Waround3SG.Mdancewild-ADJ.C.REDrabbit-PLallseewhen3SG.MREFGEN3SG.Mhind-leg†-PLone-time (suddenly)PST-remember
Asaxiŕa[gja[xőizononosăsăkamŕů]ijo]nỏwăzèbů
Morphemesŕagjaizononosăsăkam-ŕ-ůijonỏ-wăzè-b-ů
Glossand3SG.M3PL.NB3SG.MABLonepiecewhollybuild-BRG.GEN-VBZseeNEG-WANTPST-EP-ACT.BE
Asaxi[onăTxenshánýjmåmåbammùakosăsăhùzètxaků]cènázèbů
Morphemesonătxen-shánýj-måmå-bammùakosăsăhù-zè-txa-k-ůcè-názè-b-ů
Gloss3SG.MDEF.WFairy3SG.MSUP.C-last-timekisswhen3SG.F3SG.MwhollyPLUP-PST-change-BRG.TRANS-VBZknow-NEGPST-EP-ACT.BE

And he might have sat there a long time, too shy to move, if just then something hadn’t tickled his nose, and before he thought what he was doing he lifted his hind toe to scratch it.

Ŕa xő no nixå dănă å babů xăxă — xăhjină, xo ken.ná — ămă nono sè xő fù pỏpů chěná, ŕa [wo kjo xů] ŕima panå, xő sè xő hùhjixaśbi zèxapo, jo kŕasa då.

AsaxiŔanonixådănăåbabůxăxăxăhjinăxoken.ná
Morphemesŕanoni-x-ådă-năåba-b-ůxăxăxă-hji-năxoken.ná
Glossand3SG.MMEDDURlong-ADJ.Wtimesit-EP-ACT.BESUBJNCEMPH-shy-ADJ.WmoveCANNOT
Asaxiămănonopỏpůchěnáŕa[wokjoxů]ŕimapanåhùhjixaśbizèxapojokŕasa
Morphemesămănonopỏ-p-ůchěnáŕawokjoŕimapanåhù-hjixaśbizè-xapojokŕasa
Glossjust.thensomethingGEN3SG.Mnosetickle†-BRG.TACT-VBZunlessand1SGwhatdothinkbefore3SG.MGEN3SG.Mhind-toe†PST-lift3SG.INANscratchfor

And he found that he actually had hind legs! Instead of dingy velveteen he had brown fur, soft and shiny, his ears twitched by themselves, and his whiskers were so long that they brushed the grass.

Ŕa xő [wo hùwaśbiwa xăma!] zècèxa. Ŋèný aksami ná — nå xő gacù pỏ zèma, pỏna pjonă; sè xő mimiwa bă nihja zèfŕefŕenů, ŕa sè xő fùbiwa xădăna zèbů sèni, hja vivi zèfùsa.

AsaxiŔa[wohùwaśbiwaxăma]zècèxa
Morphemesŕawohù-aśbi-waxă-mazè-cèxa
Glossand3SG.M1SGhind-leg†-PLEMPH-havePST-realise
AsaxiŊènýaksamigacùpỏzèmapỏnapjonă
Morphemesŋè-nýaksamiga-cùpỏzè-mapỏ-napjo-nă
Glossdingy-ADJ.C.REDvelveteen†NEG (instead.of)now3SG.MATT-brownfurPST-havesoft†-ADJ.W.REDshiny-ADJ.W
Asaximimiwanihjazèfŕefŕenůŕafùbiwaxădănazèbůsènihjavivizèfùsa
Morphemesmimi-wani-hjazè-fŕefŕe-n-ůŕafùbi-waxă-dă-nazè-b-ůsènihjavivizè-fùsa
GlossGEN3SG.Mear-PLINSREFL-3PL.INANPST-twitch-BRG.PERF-VBZandGEN3SG.Mwhisker†-PLEMPH-long-ADJ.W.REDPST-EP-ACT.BEso3PL.INANgrassPST-brush

He gave one leap and the joy of using those hind legs was so great that he went springing about the turf on them, jumping sideways and whirling round as the others did, and he grew so excited that when at last he did stop to look for the Fairy she had gone.

Xő săbam zèchåxa, ŕa sè [nona hùwaśbiwa nů] mmbă xădănă zèbů sèni, xő na vivi zèchåxanů — ni bawo chåxa, fŕăfŕă ksá pă pỏpa — ŕa ă xő xămmbănă zèniŕa sèni, xő ămă [onă Txenshá ăxo] då chěto’ vå, ko hùzèchåxoxo.

Asaxisăbamzèchåxaŕa[nonahùwaśbiwanů]mmbăxădănăzèbůsèni
Morphemessă-bamzè-chåxaŕano-nahù-aśbi-wan-ůmmbăxă-dă-năzè-b-ůsèni
Gloss3SG.Mone-timePST-leapandGENMED-PLhind-leg†-PLuse-VBZjoyEMPH-great-ADJ.WPST-EP-ACT.BEso
Asaxinavivizèchåxanůnibawochåxafŕăfŕăksápỏpa
Morphemesnavivizè-chåxa-n-ůnibawochåxafŕăfŕăksápỏpỏ-a
Gloss3SG.MLOC.ONturfPST-spring-BRG.PERF-VBZALLsidejumpwhirllikeotherrabbit-PL
Asaxiŕaăxămmbănăzèniŕasèniămă[onăTxensháăxo]chěto’kohùzèchåxoxo
Morphemesŕaăxă-mmbă-năzè-ni-ŕasèniămăonătxen-sháăxochěto’kohù-zè-chå-xoxo
GlossandSUBJ.EMO3SG.MEMPH-excited-ADJ.WPST-BECOME-VALso3SG.Mat.lastDEF.WFairyseekforhaltwhen3SG.FPLUP-PST-COMPL-depart

He was a Real Rabbit at last, at home with the other rabbits.

Xő ămă xăcènă Pỏpỏ zèxiŕa — zá pă pỏpa waonă.

AsaxiămăxăcènăPỏpỏzèxiŕapỏpawaonă
Morphemesămăxăcè-năpỏpỏzè-xi-ŕapỏpỏ-awao-nă
Gloss3SG.Mat.lastReal†-ADJ.WRabbitPST-EXIST-VALCOMotherrabbit-PLat.home-ADJ.W

XV. Onă naxogă — The Return

Autumn passed and Winter, and in the Spring, when the days grew warm and sunny, the Boy went out to play in the wood behind the house. And while he was playing, two rabbits crept out from the bracken and peeped at him.

Vănotxă ja zhýtxă zèxopa, ŕa va jëtxă, xiwa săana xină niŕa vå, onă Bỏhjá ni onă [hù kamm] kjèŕo [igùŕanů då] zèpănů. Ŕa xő igùŕanů nivå, tam pỏpa izo txepỏvă zèpăŋawa ŕa xő zèxijonů.

AsaxiVănotxăjazhýtxăzèxopaŕavajëtxăxiwasăanaxinăniŕa
Morphemesvăno-txăjazhý-txăzè-xopaŕavajë-txăxi-wasăa-naxi-năni-ŕa
Glossautumn†andwinter†PST-passandLOC.INspring†day-PLwarm-ADJ.W.REDsunny-ADJ.WBECOME-VALwhen
AsaxionăBỏhjánionă[hùkamm]kjèŕo[igùŕanůdå]zèpănů
Morphemesonăbỏhjánionăkammkjèŕoigùŕa-n-ůzè-pă-n-ů
GlossDEF.WboyALLDEF.WLOC.BEHINDhousewoodplay-BRG.PERF-VBZforPST-go.out-BRG.PERF-VBZ
AsaxiŔaigùŕanůnivåtampỏpaizotxepỏvăzèpăŋawaŕazèxijonů
Morphemesŕaigùŕa-n-ůnivåtampỏpỏ-aizotxepỏ-văzè-pă-ŋawaŕazè-x-ijo-n-ů
Glossand3SG.Mplay-BRG.PERF-VBZwhiletworabbit-PLABLbracken†PST-out-creepand3SG.MPST-EP-peep-BRG.PERF-VBZ

One of them was brown all over, but the other had strange markings under his fur, as though long ago he had been spotted, and the spots still showed through.

Gőnă izo gja săsă gacù zèxiŕa, dzè onă pă pỏpỏ pù sè xő pỏ siŕony ipa zèma — [kozè dhè xő ipoků, ŕa ipa vanå pădåmë] xăxăŕa.

AsaxiGőnăizogjasăsăgacùzèxiŕadzèonăpỏpỏpỏsiŕonyipazèma
Morphemesgő-năizogjasăsăga-cùzè-xi-ŕadzèonăpỏpỏpỏsiŕo-nýipo-azè-ma
Glossone-WABL3PL.NBwhollyATT-brownPST-EXIST-VALbutDEF.WotherrabbitLOC.BELOWGEN3SG.Mfurstrange-ADJ.C.RED†spot†-PLPST-have
Asaxi[kozèdhèipokůŕaipavanåpădåmë]xăxăŕa
Morphemeskozèdhèipo-k-ůŕaipo-avanåpă-dåmëxăxă-ŕa
Glosslong.agoTOP3SG.Mspot†-BRG.TRANS-VBZandspot†-PLstillout-showas.if-VAL

And about his little soft nose and his round black eyes there was something familiar, so that the Boy thought to himself: “Why, he looks just like my old Bunny that was lost when I had scarlet fever!”

Ŕa ăni sè xő hjinýj pỏna fù ja pxỏny gamao mëja, waonă nono zèxiŕa, sèni onă Bỏhjá nixő zèŕima:

«Wå, xő sè wo onă gă-Pỏpỏhjá xăjů — onă [vå wo gapo-săaai zèma, chåxoxo] Pỏpỏhjá!»

AsaxiŔaănihjinýjpỏnajapxỏnygamaomëjawaonănonozèxiŕasènionăBỏhjánixőzèŕima
Morphemesŕaănihji-nýjpỏ-najapxỏ-nýga-maomëjo-awao-nănonozè-xi-ŕasènionăbỏhjáni-xőzè-ŕima
GlossandREFGEN3SG.Mlittle-ADJ.Csoft†-ADJ.W.REDnoseandround-ADJ.C.REDATT-blackeye-PLfamiliar-ADJ.WsomethingPST-EXIST-VALsoDEF.WboyREFL-3SG.MPST-think
Asaxi«Wåwoonăgă-Pỏpỏhjáxăjůonă[våwogapo-săaaizèmachåxoxo]Pỏpỏhjá»
Morphemeswoonăgă-pỏpỏ-hjáxă-j-ůonăwoga-apo-săaaizè-machå-xoxopỏpỏ-hjá
Glosswoah3SG.MGEN1SGDEF.WABS-Bunny (the.lost.Bunny)EMPH.look.like-BRG.VIS-VBZDEF.Wwhen1SGscarlet-feverPST-haveCOMPL-departBunny

But he never knew that it really was his own Bunny, come back to look at the child who had first helped him to be Real.

Dzè xő nåsi zècè: jo xăxă sè xő Pỏpỏhjá zèxiŕa — [onă [xő bisă Xăcèshá niŕa baxů] hjá ijo då] hùzènaxogă.

AsaxiDzènåsizècèjoxăxăPỏpỏhjázèxiŕa
Morphemesdzènåsizè-cèjoxă-xăpỏpỏ-hjázè-xi-ŕa
Glossbut3SG.MneverPST-know3SG.INANtrulyGEN3SG.MBunnyPST-EXIST-VAL
Asaxi[onă[xőbisăXăcèshániŕabaxů]hjáijodå]hùzènaxogă
Morphemesonăbi-săxăcè-sháni-ŕabaxůhjáijohù-zè-na-xogă
GlossDEF.W3SG.MORD-one (first)Real†-creatureBECOME-VALhelpchildseeforPLUP-PST-ITER-arrive (had.come.back)

— Måmå. — (The end.)


Coinages & Additions

A. New roots & loans (require real approval)

WordTypeClassGlossRationale
aksaminounColdvelveteen, plush, velvet (fabric)Loan < Polish aksamit, following the vault’s loan practice (chă, komo, mýdo, vjèbŕù). ks cluster is native (ksè, ksùŕo). A pỏ+pỏno compound is blocked by haplology (would collapse into pỏno “cloth”).
chőkonounColdchocolateLoan < Jp. choko. Used once (“chocolate almonds”); could be replaced by miană gokaewa “sweet nuts” if you’d rather not borrow.
jhinounColdhourLoan < Jp. ji (時). Fills the unit gap between åkamm (moment) and xi (day). Duration rule (per author): time units join nixå for duration (nixå tam jhiwa “for two hours”) but stand alone as ordinary nouns elsewhere. Coined on the same tier: shăxi “week” (seven-day).

B. Compounds proposed for lexicalization (attested roots, attested patterns)

WordDerivationGlossPattern precedent
igùŕanoigùŕa (game) + -no (thing)toy, playthingŕono “beverage”, chỏno “food”
hjávakamhjá (child) + vakam (room)nurseryjomåhjá, vakam
txaŕăijotxa (change) + ŕăijo (power)magic (esp. transformation)dătáka, ŕăijoshá
fùbifù (nose) + bi (line)whiskermëbi “eyebrow” (eye-line)
vènopỏvèno (wood) + pỏ (powder)sawdustŕăpỏ “ash”, gosipỏ “chalk”, vigopỏ “flour”
jëtxăjë (early) + txă (year)spring (season)— new season paradigm:
săatxăsăa (heat) + txăsummer[unit]-txă “year-phase”
vănotxăvăno (harvest) + txăautumn(harvest-time)
zhýtxăzhý (cold) + txăwinter(cold-time)
cùŕocù (earth) + ŕo (place)burrow, warren, dengoŕo “cave”, ŕocù “marsh”
baoŕobao (egg) + ŕo (place)nestihjoŕo “tomb” (bone-place)
maőtxeshámao (night) + itxeshá (butterfly)mothi-coalescence as in no+ijo→nőjo
jamikùkijami (illness) + kùki (crawling-creature root)germ, pathogenkùsokùki “fly”
tákashátáka (war) + shásoldiermwoshá “hunter”, daoshá “merchant”
kŕahjákaekŕa (thorn) + hjákae (berry)raspberry, bramble-berrygokae “nut” (hard-fruit)
txepỏvătxepỏ (feather) + vă (plant)fern, brackenvădo “herb”
zhývăzhý (cold) + vă (plant)holly, evergreenŕăvi “spice” (fire-plant)
daonoxidaono (gift) + xi (day)gift-day (used for Christmas)vaxi, maoxi “eclipse”
popogopopo (shell) + go (stone)pearlhjosùgo “diamond”
maoŕămao (moon) + ŕă (fire/light)moonlightxiŕă “sunlight”
maopjomao (night) + pjo (lamp)night-lightpjobi “candle”
ipoijo/ijpù root + -po (spot, cf. ŕopo “puddle” = water-spot)spot, fleck, markingŕopo
sëokùkisëo (claw) + kùkicrabkùsokùki
åkamoboåka (clock) + mobo (heart)mainspringpoetic compound, one use
hùwaśbihù- (behind) + aśobi (leg)hind leghùbåbå “back muscles”
xùjakamxùja (command) + kam (structure)governmentdaokam “shop”, shějýnkam “school”
xaembixa- (above) + embi (platform)balconyxashosa “bridge”
igùŕabasháigùŕa + bashá (friend)playfellow, playmatebashá
bùŕobù (shrub) + ŕo (place)thicketkjèŕo “forest”
tapùshátapù (take) + sháthief, brigandxèshá “servant”
kmanokma (hold) + -no (thing)handle, grippùbo “chair” (sit-thing)
ŕasopŕoŕoŕaso (steam) + pŕoŕo (wagon)(steam) engine, locomotivepŕoŕo
fůnonofů- + nono (thing)rubbish, junk (“non-things”)fůjå, fůcè
pỏpỏhjápỏpỏ + hjábunny, young rabbitmmråhjá “kitten”
hùsokamhùso (sand) + kamsandcastletákákam
kùkùkamkùkù (hen) + kamfowl-house, coopshákam “barn”
aśojýnoaśo (foot) + jýno (sound)footstep(s)jýmbo “drum”
pjonoshěsopjono (image) + shěso (book)picture bookgaposhěso attested in glossing standard

The “Real” cluster (story-critical)

WordDerivationGloss
xăcènăXăcèshá (Warm) → adj., class-suffix -shá dropped per 47_Morphological Reduction (Class Suffixes)Real, genuinely alive (of beings) — Warm -nă because the source is the Warm creature-noun Xăcèshá, not the Cold abstract xăcèno. The regular Cold derivation xăcènýj (< xăcèno “truth”) remains available for “true, factual (of statements)” — a minimal pair that mirrors the story’s theme.
Xăcèsháxăcè + sháa Real one, genuine creature
xăcèkůxăcè + -k- + ů (BRG.TRANS)to make Real, to realify

C. Regular derivations used without new entries

Productive per 09_Adjectives_Forming Adjectives in Asaxi, 06_Verbs in Asaxi, [[50_Privative Derivation (The fů- Prefix)]] — listed for transparency only: jënýj “new” (< root jë), txănýj “old, aged” (< txă year; cf. attested txănů “to age”), ksùnýj “worn, shabby, threadbare” (< root ksù “erosion/wearing-down”), pỏnă “soft, fluffy, furry” (< pỏ), siŕonýj “strange, mysterious” (< siŕo), ŕoŕonýj “wet” (< ŕoŕo), cùnýj “earthy” (attested), ỏbỏnýj “gentle, cushion-soft” (< ỏbỏ), fůhjonă “dull” (< fů-hjo), fůzèvonýj “unremarkable” (< fů-zèvo), xèný(j) “weary(ing)” (< xè), waonă “familiar/cozy/at-home” (attested), zizisů “to buzz” (zizi mosquito + BRG.AUD), pỏpů “to feel tickly/fluffy” (pỏ + BRG.TACT), fŕăchů “to feel dizzy” (fŕă(fŕă) spin + BRG.SUBJ, reduplicative reduction), kxeshů “to lose shape” (kxe + BRG.PRIV), jamikùkishů “to disinfect” (jamikùki + BRG.PRIV), ipoků “to spot/mottle” (ipo + BRG.TRANS), gaåka “clockwork-type, mechanical”, gacùgo “of clay, ceramic”, garo “of metal/tin”, gaxagikae “orange (fruit)”, gapo-săaai “scarlet fever”, gavisùgo “emerald”, shăxi “week (seven-day)”, pùtam-nùnù “half-asleep”.

Translation: Claude (Fable), 2026-07-06. Source text: Margery Williams, 1922 (public domain). ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������